Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
  • and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
  • Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
  • Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
  • The Jewish Passover Festival was near.
  • Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
  • When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
  • He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
  • Philip answered him, “It would take more than half a year’s wagesa to buy enough bread for each one to have a bite!”
  • Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
  • Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
  • Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
  • “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
  • Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
  • Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
  • Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
  • When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
  • Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
  • So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
  • Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
  • After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
  • Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
  • Jesus Walks on the Water

    When evening came, his disciples went down to the lake,
  • і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
  • where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
  • A strong wind was blowing and the waters grew rough.
  • Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
  • But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
  • Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
  • Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
  • The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
  • инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
  • Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
  • Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
  • Jesus the Bread of Life

    When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
  • Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
  • Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
  • Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
  • Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
  • Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
  • So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
  • Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’c
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
  • Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
  • For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
  • “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
  • Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
  • Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
  • But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
  • All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
  • Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
  • For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
  • Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
  • And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
  • Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
  • Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
  • At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
  • They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
  • “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
  • Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
  • “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
  • Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
  • It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’d Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
  • Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
  • No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
  • Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • Я хлїб життя.
  • I am the bread of life.
  • Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
  • Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
  • But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
  • Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
  • I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
  • Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
  • Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
  • Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
  • For my flesh is real food and my blood is real drink.
  • Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
  • Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
  • Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
  • This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.
  • He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
  • Many Disciples Desert Jesus

    On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
  • Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
  • Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
  • Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
  • Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
  • The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you — they are full of the Spirite and life.
  • Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
  • Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
  • He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
  • Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
  • From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
  • “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
  • Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
  • Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
  • Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.
  • (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025