Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
  • Feeding the Five Thousand

    After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
  • Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.[a]
  • Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
  • And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
  • Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
  • Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
  • But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
  • Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
  • Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
  • One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
  • “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
  • Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
  • And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them [b]to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
  • Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
  • So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
  • Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
  • Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
  • Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
  • Jesus Walks on the Sea

    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
  • Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
  • got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
  • Then the sea arose because a great wind was blowing.
  • Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
  • So when they had rowed about [c]three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
  • But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
  • Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
  • Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
  • The Bread from Heaven

    On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
  • инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
  • however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
  • побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
  • when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
  • And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
  • Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
  • Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
  • Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
  • Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
  • Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
  • Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
  • Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
  • Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
  • For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
  • Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
  • Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
  • And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
  • Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
  • But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
  • All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will [f]by no means cast out.
  • Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
  • For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
  • This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
  • Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
  • Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
  • Rejected by His Own

    The Jews then [g]complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
  • і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
  • And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
  • Jesus therefore answered and said to them, [h]“Do not murmur among yourselves.
  • Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
  • No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
  • Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
  • It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who [i]has heard and learned from the Father comes to Me.
  • Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
  • Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
  • Most assuredly, I say to you, he who believes [j]in Me has everlasting life.
  • Я хлїб життя.
  • I am the bread of life.
  • Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
  • This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
  • Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
  • I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
  • Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
  • The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
  • Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
  • Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
  • For My flesh is [k]food indeed, and My blood is [l]drink indeed.
  • Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
  • He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  • Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
  • As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
  • This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
  • Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.
  • These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
  • Many Disciples Turn Away

    Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a [m]hard saying; who can understand it?”
  • Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
  • When Jesus knew in Himself that His disciples [n]complained about this, He said to them, “Does this [o]offend you?
  • Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
  • What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
  • Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
  • It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
  • Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
  • But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
  • And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
  • Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
  • From that time many of His disciples went [p]back and walked with Him no more.
  • Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
  • Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
  • But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • Also we have come to believe and know that You are the [q]Christ, the Son of the living God.”
  • Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
  • Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.
  • He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025