Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
Jesus Feeds Five Thousand
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
(It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
“There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
“Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
Jesus Walks on Water
That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
Jesus, the Bread of Life
The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
“Sir,” they said, “give us that bread every day.”
Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
But you haven’t believed in me even though you have seen me.
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
(Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
“I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.
He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
Many Disciples Desert Jesus
Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
At this point many of his disciples turned away and deserted him.
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”