Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
  • После того Иисус отправился на другой берег озера Галилейского, или Тивериадского,
  • І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
  • и большая толпа народа следовала за Ним, ибо они видели чудеса, которые Он совершал с больными.
  • Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
  • Но Иисус поднялся на гору и там сел, окружённый Своими учениками.
  • Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи.
  • Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
  • Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается толпа, сказал Филиппу: "Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди могли поесть?"
  • Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
  • Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, ибо Иисус уже знал, что Ему делать.
  • Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
  • Филипп ответил Ему: "Нам всем вместе придётся работать целый месяц, чтобы купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по маленькому кусочку".
  • Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
  • Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:
  • Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
  • "У одного мальчика тут есть пять ячменных хлебов и две рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа?"
  • Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
  • Иисус сказал: "Вели, чтобы они все сели". В том месте было много травы, и все люди сели на траву. И было их больше пяти тысяч человек.
  • Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
  • Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, разломил их и раздал всем тем, кто сидел. Также Он раздал им и рыбы, сколько кто хотел. Когда они насытились,
  • Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
  • Иисус сказал Своим ученикам: "Соберите все остатки, чтобы ничего не пропало".
  • Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
  • И тогда Его ученики подобрали все куски и наполнили двенадцать корзин остатками еды, хотя в начале, когда люди стали есть, у них было всего пять ячменных хлебов.
  • Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
  • Увидев чудеса, совершённые Иисусом, люди стали говорить: "Этот Человек воистину Пророк, явившийся в мир!"
  • Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
  • Иисус, зная, что собираются прийти за Ним, чтобы объявить Его царём, снова отправился в горы, чтобы побыть в одиночестве.
  • Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
  • С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.
  • і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
  • Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.
  • А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
  • Волны на озере становились всё выше от сильного ветра.
  • Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
  • Когда они проплыли около пяти-шести километров, то увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.
  • Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
  • Но Он сказал им: "Это Я, не бойтесь".
  • Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
  • И тогда они приняли Его в лодку, и лодка сразу же достигла места, куда они направлялись.
  • Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
  • На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, увидел, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со своими учениками, и те отплыли одни.
  • инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
  • Но некоторые лодки из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого ели хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.
  • побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
  • Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.
  • І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
  • Когда они нашли Его на другом берегу озера, то спросили Его: "Учитель, когда Ты пришёл сюда?"
  • Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
  • В ответ Иисус сказал им: "Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились.
  • Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
  • Трудитесь не ради пищи земной, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам жизнь вечную. Эту жизнь дарует вам Сын Человеческий, ибо Бог, Отец наш, отметил Сына Человеческого печатью Своего благоволения".
  • Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
  • Они спросили у Него: "Что нам следует сделать, чтобы исполнить работу, угодную Богу?"
  • Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
  • Иисус ответил им: "Вот чего требует Бог: доверьтесь Тому, Кого Он послал".
  • Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
  • Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь?
  • Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
  • Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они".
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
  • Тогда Иисус сказал им: "Истинно говорю: не Моисей послал вам хлеб с небес. Это Отец Мой дарует вам истинный хлеб небесный,
  • Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
  • ибо хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и приносит в мир жизнь".
  • Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
  • Они сказали: "Господи, даруй нам этот хлеб отныне и вовеки".
  • Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
  • Иисус ответил: "Я и есть хлеб, жизнь приносящий. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и кто уверует в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
  • Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
  • Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видите, а вы не верили.
  • Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
  • Каждый, кого Отец Мой поручает Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну того, кто пришёл ко Мне,
  • Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
  • потому что Я пришёл с небес не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.
  • Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
  • Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он поручил Мне, а вернул всех их к жизни в последний день.
  • Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • Ибо вот чего хочет Отец Мой: чтобы каждый, кто увидит Сына Божьего и уверует в Него, обрёл жизнь вечную, и тогда Я верну его к жизни в последний день".
  • Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
  • Тогда иудеи стали выражать своё недовольство, ибо Он сказал: "Я — хлеб, который спустился с небес на землю".
  • і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
  • И они сказали: "Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и матери? Как же может Он теперь говорить, что спустился с небес?"
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
  • Иисус ответил им: "Не ропщите между собой.
  • Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я тогда возвращу его к жизни в последний день.
  • Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
  • Пророки писали: "И всех их Бог научит". Каждый, кто прислушивается к Отцу нашему и учится у Него, приходит ко Мне,
  • Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
  • хотя никто и не видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
  • Истинно говорю: кто верует, обретает жизнь вечную.
  • Я хлїб життя.
  • Я — хлеб животворящий.
  • Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
  • Ваши предки питались манной, которую Бог послал им в пустыне, но умерли, как и все остальные.
  • Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
  • Я же — хлеб, который спустился с небес, чтобы те, кто вкусят его, обрели бессмертие.
  • Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
  • Я — хлеб животворящий, спустившийся с небес. Кто отведает его, будет жить вечно. Хлеб, который Я дарую — Тело Моё, которое Я отдаю за жизнь мира".
  • Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
  • И тогда иудеи стали спорить между собой: "Как может Он отдать нам Своё Тело на съедение?"
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
  • Иисус сказал им: "Я сказал вам правду: если вы не отведаете Тела Сына Человеческого и не напьётесь Крови Его, то и не будет в вас жизни.
  • Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, обретает жизнь вечную, и Я воскрешу его к жизни в последний день.
  • Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
  • Тело Моё есть истинная пища, а Кровь Моя — истинное питьё.
  • Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
  • Кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.
  • Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
  • Как Отец живой послал Меня, и Я живу через Него, так и те, кто ест Моё Тело, будут жить через Меня.
  • Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
  • Вот каков хлеб, спустившийся с небес. Наши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно".
  • Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.
  • Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернауме.
  • Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
  • Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: "Такое учение трудно принять. Кто может принять такое?"
  • Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
  • Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас?
  • Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
  • Что же, если увидите, как Сын Человеческий возвращается туда, откуда Он пришёл?
  • Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
  • Тело не имеет никакого значения, только дух приносит жизнь. Слова, которые Я обращал к вам — дух, и они приносят жизнь,
  • Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
  • но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его.
  • І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
  • И ещё Он добавил: "Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не дано ему будет Отцом".
  • Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
  • После того многие из Его учеников повернули назад и больше не следовали за Ним.
  • Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
  • Тогда Иисус спросил у двенадцати: "Вы тоже хотите покинуть Меня?"
  • Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
  • И Симон Пётр ответил Ему: "Господи, куда же мы пойдём? У тебя есть то, что приносит жизнь вечную,
  • і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • и мы уверовали и знаем, что Ты — Святой Боже".
  • Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
  • Иисус ответил им: "Разве Я не избрал вас двенадцать? И все же один из вас — дьявол!"
  • Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.
  • Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, ибо Иуда, хотя и был одним из двенадцати апостолов, должен был предать Иисуса.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025