Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотїв бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
  • Jesus at the Feast of Booths

    After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.
  • Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
  • Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
  • Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
  • So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • Нїхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
  • For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
  • Бо й брати Його не вірували в Него.
  • For not even his brothers believed in him.
  • Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
  • Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
  • Не може сьвіт ненавидїти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що дїла його лихі.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
  • Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
  • You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”
  • Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
  • After saying this, he remained in Galilee.
  • Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
  • But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
  • The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
  • І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ.
  • And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
  • Та нїхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
  • Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
  • About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
  • І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
  • The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”
  • Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
  • So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
  • If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
  • The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
  • Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
  • The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
  • Відказав Ісус і рече їм: Одно дїло зробив я, і всї дивуєтесь.
  • Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
  • If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
  • Не судїть по виду, а праведний суд судїть.
  • Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
  • Казали тодї деякі з Єрусалимцїв: Чи не се Той, що шукають убити Його?
  • Can This Be the Christ?

    Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
  • І ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справдї не взнали князї, що Він справдї Христос?
  • And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
  • But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
  • Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
  • So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
  • I know him, for I come from him, and he sent me.”
  • Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
  • So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
  • Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
  • Officers Sent to Arrest Jesus

    The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
  • Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
  • Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
  • You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
  • What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
  • В останнїй же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
  • Rivers of Living Water

    On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
  • Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
  • Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
  • Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
  • Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справдї пророк,
  • Division Among the People

    When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
  • инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
  • Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • Чи не глаголе ж писаннє, що з насїння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
  • Тодї повстало роздїленнє в народї через Него.
  • So there was a division among the people over him.
  • Деякі ж з них хотїли схопити Його; тільки ж нїхто не зняв на Него рук.
  • Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
  • Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
  • The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
  • Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
  • The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
  • Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
  • Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
  • А сей народ, що не знає закону, проклятий.
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
  • Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
  • Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
  • “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
  • Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
  • They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
  • І пійшов кожен до дому свого.
  • The Woman Caught in Adultery

    [[They went each to his own house,

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025