Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотїв бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
  • Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
  • Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
  • Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
  • Нїхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
  • “For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Бо й брати Його не вірували в Него.
  • For not even His brothers were believing in Him.
  • Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
  • So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always opportune.
  • Не може сьвіт ненавидїти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що дїла його лихі.
  • “The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
  • Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
  • “Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”
  • Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
  • Having said these things to them, He stayed in Galilee.
  • Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
  • But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
  • Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
  • So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”
  • І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ.
  • There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”
  • Та нїхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
  • Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
  • Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
  • But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
  • І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
  • The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”
  • Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
  • So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me.
  • Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
  • “If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
  • Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
  • “He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
  • Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
  • “Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”
  • Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
  • The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”
  • Відказав Ісус і рече їм: Одно дїло зробив я, і всї дивуєтесь.
  • Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.
  • Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • “For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
  • Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
  • “If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
  • Не судїть по виду, а праведний суд судїть.
  • “Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Казали тодї деякі з Єрусалимцїв: Чи не се Той, що шукають убити Його?
  • So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
  • І ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справдї не взнали князї, що Він справдї Христос?
  • “Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
  • Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
  • “However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”
  • Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
  • Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
  • “I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
  • Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
  • So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
  • But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”
  • Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
  • The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
  • Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
  • Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
  • Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
  • “You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
  • The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
  • Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
  • “What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”
  • В останнїй же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
  • Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
  • Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
  • “He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
  • Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
  • But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справдї пророк,

  • Division of People over Jesus

    Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”
  • инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
  • Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
  • Чи не глаголе ж писаннє, що з насїння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
  • “Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
  • Тодї повстало роздїленнє в народї через Него.
  • So a division occurred in the crowd because of Him.
  • Деякі ж з них хотїли схопити Його; тільки ж нїхто не зняв на Него рук.
  • Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
  • Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
  • Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
  • The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”
  • Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
  • The Pharisees then answered them, “You have not also been led astray, have you?
  • Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
  • “No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
  • А сей народ, що не знає закону, проклятий.
  • “But this crowd which does not know the Law is accursed.”
  • Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
  • Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
  • Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
  • “Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
  • Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
  • They answered him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”
  • І пійшов кожен до дому свого.
  • [Everyone went to his home.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025