Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотїв бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
  • Jesus Goes to the Festival of Tabernacles

    After this, Jesus went around in Galilee. He did not wanta to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
  • But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
  • Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
  • Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
  • Нїхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
  • No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • Бо й брати Його не вірували в Него.
  • For even his own brothers did not believe in him.
  • Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
  • Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
  • Не може сьвіт ненавидїти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що дїла його лихі.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
  • Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
  • You go to the festival. I am notb going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
  • Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
  • After he had said this, he stayed in Galilee.
  • Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
  • However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
  • Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
  • Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
  • І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ.
  • Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
    Others replied, “No, he deceives the people.”
  • Та нїхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
  • But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
  • Jesus Teaches at the Festival

    Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
  • І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
  • The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
  • Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
  • Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
  • Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
  • Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
  • Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
  • Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
  • “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
  • Відказав Ісус і рече їм: Одно дїло зробив я, і всї дивуєтесь.
  • Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
  • Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
  • Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
  • Не судїть по виду, а праведний суд судїть.
  • Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
  • Казали тодї деякі з Єрусалимцїв: Чи не се Той, що шукають убити Його?
  • Division Over Who Jesus Is

    At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • І ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справдї не взнали князї, що Він справдї Христос?
  • Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
  • Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
  • But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
  • Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
  • but I know him because I am from him and he sent me.”
  • Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
  • At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
  • Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
  • The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
  • Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
  • Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
  • You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
  • What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
  • В останнїй же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
  • On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
  • Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
  • Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”c
  • Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
  • By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
  • Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справдї пророк,
  • On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
  • инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
  • Others said, “He is the Messiah.”
    Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • Чи не глаголе ж писаннє, що з насїння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
  • Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
  • Тодї повстало роздїленнє в народї через Него.
  • Thus the people were divided because of Jesus.
  • Деякі ж з них хотїли схопити Його; тільки ж нїхто не зняв на Него рук.
  • Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
  • Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
  • “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
  • “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
  • Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
  • “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
  • А сей народ, що не знає закону, проклятий.
  • No! But this mob that knows nothing of the law — there is a curse on them.”
  • Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
  • Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
  • Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
  • “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
  • І пійшов кожен до дому свого.
  • [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 — 8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]

    Then they all went home,

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025