Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Ісус же пійшов на гору Оливну.
  • but Jesus went to the Mount of Olives.
  • Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
  • Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
  • Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
  • The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
  • кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
  • they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
  • В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
  • Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
  • This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
  • Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
  • And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
  • І, знов, схилившись до долу, писав по землї.
  • And once more he bent down and wrote on the ground.
  • Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
  • But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
  • Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
  • She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
  • Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
  • I Am the Light of the World

    Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
  • Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
  • So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
  • Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
  • Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого.
  • You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
  • Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Fathera who sent me.
  • І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
  • In your Law it is written that the testimony of two people is true.
  • Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
  • I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
  • Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
  • They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
  • Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
  • These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
  • Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
  • So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
  • So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
  • He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
  • I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
  • Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
  • So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
  • Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
  • I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
  • Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
  • They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
  • Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
  • So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
  • І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
  • And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
  • Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
  • As he was saying these things, many believed in him.
  • Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
  • The Truth Will Set You Free

    So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
  • і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
  • and you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
  • They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
  • Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slaveb to sin.
  • Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
  • The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
  • Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
  • So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
  • I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
  • Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
  • I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
  • You Are of Your Father the Devil

    They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
  • Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
  • but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
  • You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”
  • Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
  • Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
  • Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
  • Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
  • You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
  • А що я правду глаголю, не віруєте менї.
  • But because I tell the truth, you do not believe me.
  • Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
  • Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
  • Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
  • Before Abraham Was, I Am

    The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
  • Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
  • Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
  • Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
  • Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
  • Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
  • Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
  • Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
  • The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
  • Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
  • Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
  • Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
  • Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’c
  • І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
  • But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
  • Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
  • Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
  • Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
  • So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”d
  • Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
  • Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
  • Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і пійшов так мимо.
  • So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025