Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Ісус же пійшов на гору Оливну.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    Jesus went unto the mount of Olives.
  • Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
  • And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
  • кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
  • They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
  • В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
  • Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
  • This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
  • Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
  • So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • І, знов, схилившись до долу, писав по землї.
  • And again he stooped down, and wrote on the ground.
  • Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
  • And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
  • When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
  • She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
  • Jesus the Light of the World

    Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
  • The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
  • Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
  • Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого.
  • Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
  • And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
  • It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  • Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
  • I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
  • Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  • Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
  • These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  • Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
  • Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
  • Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
  • And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
  • I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
  • Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
  • Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
  • I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
  • They understood not that he spake to them of the Father.
  • Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
  • Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
  • And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  • Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
  • As he spake these words, many believed on him.
  • Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
  • The Truth will Set You Free

    Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  • і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
  • And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
  • Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
  • They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
  • Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
  • And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
  • Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
  • If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
  • I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
  • They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
  • Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
  • But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
  • Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
  • The Children of the Devil

    Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
  • Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
  • Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
  • Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
  • А що я правду глаголю, не віруєте менї.
  • And because I tell you the truth, ye believe me not.
  • Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
  • Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  • Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
  • He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
  • Before Abraham Was, I Am

    Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
  • Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
  • And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
  • Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
  • Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  • Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
  • Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  • Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
  • Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  • І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
  • Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
  • Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
  • Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  • Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
  • Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
  • Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
  • Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і пійшов так мимо.
  • Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025