Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”
Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
“No one, sir,” she said.
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
Dispute Over Jesus’ Testimony
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого.
You judge by human standards; I pass judgment on no one.
Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
Then they asked him, “Where is your father?”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
Dispute Over Who Jesus Is
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
“Who are you?” they asked.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
They did not understand that he was telling them about his Father.
Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
You are doing the works of your own father.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
Jesus’ Claims About Himself
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”