Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 9:14
-
Переклад Куліша та Пулюя
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі. -
(ua) Сучасний переклад ·
(А відбулося все це, коли Ісус змішав слину з землею, і коли прозрів сліпий, у суботу.) -
(ua) Переклад Огієнка ·
А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота. -
(ru) Синодальный перевод ·
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. -
(en) King James Bible ·
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. -
(en) New International Version ·
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath. -
(en) English Standard Version ·
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes. -
(ru) Новый русский перевод ·
потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу. -
(en) New King James Version ·
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой. -
(en) New American Standard Bible ·
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes. -
(en) Darby Bible Translation ·
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. -
(en) New Living Translation ·
because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.