Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as he passed on, he saw a man blind from birth.
  • І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
  • And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
  • Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
  • Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
  • Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
  • I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
  • Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
  • As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
  • Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
  • Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
  • і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
  • And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
  • Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
  • The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
  • Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
  • Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
  • Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
  • They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
  • Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
  • He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
  • Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
  • They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
  • Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
  • The Pharisees Investigate

    They bring him who was before blind to the Pharisees.
  • Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
  • Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
  • The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
  • Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
  • Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
  • Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
  • They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
  • The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
  • І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
  • And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
  • Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
  • His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
  • як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
  • but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
  • Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
  • Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
  • On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
  • Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
  • They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
  • Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
  • He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
  • Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
  • And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
  • Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
  • He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
  • Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
  • They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
  • We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
  • Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
  • The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
  • Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
  • [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
  • Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
  • Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
  • Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
  • If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
  • Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
  • They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
  • Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
  • Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
  • He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
  • Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
  • And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
  • Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
  • And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
  • І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
  • And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
  • І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
  • And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
  • Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
  • Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025