Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
  • І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
  • And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
  • Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
  • I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.
  • Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
  • When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
  • і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
  • And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  • Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
  • The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
  • Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
  • Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
  • Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
  • He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
  • Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
  • Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
  • The Pharisees Investigate

    They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
  • And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
  • Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
  • Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
  • Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
  • Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
  • Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
  • They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
  • But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
  • And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
  • His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
  • But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
  • These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
  • Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
  • Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  • Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
  • He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
  • Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
  • He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
  • Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
  • We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
  • The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
  • Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
  • Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
  • Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
  • Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
  • If this man were not of God, he could do nothing.
  • Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
  • They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
  • He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
  • Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
  • And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
  • And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
  • And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
  • And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
  • Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025