Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
Jesus Heals a Man Born Blind
As he went along, he saw a man blind from birth.
As he went along, he saw a man blind from birth.
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
“Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
Some claimed that he was.
Others said, “No, he only looks like him.”
But he himself insisted, “I am the man.”
Others said, “No, he only looks like him.”
But he himself insisted, “I am the man.”
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
“Where is this man?” they asked him.
“I don’t know,” he said.
“I don’t know,” he said.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
The Pharisees Investigate the Healing
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
The man replied, “He is a prophet.”
The man replied, “He is a prophet.”
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
“Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
“We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
If this man were not from God, he could do nothing.”
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
Spiritual Blindness
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
“Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”