Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
побожний і богобоязливий з усїм домом своїм; подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
Видїв же він у видїннї ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
Cornelius stared at him in terror. “What is it, sir?” he asked the angel.
And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
Він гостює в одного Симона кожомяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
He told them what had happened and sent them off to Joppa.
Назавтра ж, як були в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
Peter Visits Cornelius
The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.
в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птицї небесні.
In the sheet were all sorts of animals, reptiles, and birds.
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
Then a voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat them.”
Петр же каже: Нї, Господи, нїколи бо не їв я нїчого поганого та нечистого.
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.”
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
The same vision was repeated three times. Then the sheet was suddenly pulled up to heaven.
Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видїв, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
they asked if a man named Simon Peter was staying there.
Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men have come looking for you.
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
They said, “We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God-fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message.”
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
So they talked together and went inside, where many others were assembled.
І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та менї Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
Peter told them, “You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
І каже Корнелий: Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годинї молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежі,
Cornelius replied, “Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостинї твої згадано перед Богом.
He told me, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been noticed by God!
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господї в Симона кожомяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.’
Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
The Gentiles Hear the Good News
Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
а в кожному народї, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа (се Господь усїх);
This is the message of Good News for the people of Israel — that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all.
ви знаєте слово, що було по всїй Юдеї, почавши від Галилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всїх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
І ми сьвідки всього, що Він робив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
Сього воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, — нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all — the living and the dead.
Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всїх, хто слухав його.
The Gentiles Receive the Holy Spirit
Even as Peter was saying these things, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром, що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тодї озвав ся Петр:
Чи може хто боронити води, щоб оцїм охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
“Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?”