Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
Peter Reports at Jerusalem
Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
Був я в городї, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землї, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
“I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
Я ж сказав: Нї, Господи, бо нїщо погане або нечисте нїколи не входило в уста мої.
“But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
Відказав же менї голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
“But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
“This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
“And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
Сказав же менї Дух ійти з ними, нїчого не розбираючи. Пішли ж зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
“The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house.
і звістив нам, як видїв ангела в господї своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
“And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
Він глаголати ме слова до тебе, котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
“And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
Згадав я тодї слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
“And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
“Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life.”
Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нїкому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
The Church at Antioch
So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
Тих же днїв прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча має бути по всїй вселеннїй, яка й постала за Клавдия кесаря.
One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на запомогу братам, що жили в Юдеї.
And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.