Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
Peter Defends God’s Grace
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
Був я в городї, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землї, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
Я ж сказав: Нї, Господи, бо нїщо погане або нечисте нїколи не входило в уста мої.
But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
Відказав же менї голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
Сказав же менї Дух ійти з ними, нїчого не розбираючи. Пішли ж зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
і звістив нам, як видїв ангела в господї своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
Він глаголати ме слова до тебе, котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
Згадав я тодї слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”
Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нїкому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
Barnabas and Saul at Antioch
Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
Тих же днїв прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
Relief to Judea
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча має бути по всїй вселеннїй, яка й постала за Клавдия кесаря.
Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на запомогу братам, що жили в Юдеї.
Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.