Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
  • Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
  • І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
  • кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
  • говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
  • Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
  • Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
  • Був я в городї, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
  • "В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
  • Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землї, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
  • Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
  • И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
  • Я ж сказав: Нї, Господи, бо нїщо погане або нечисте нїколи не входило в уста мої.
  • Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
  • Відказав же менї голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
  • Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
  • Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
  • И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
  • І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
  • И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
  • Сказав же менї Дух ійти з ними, нїчого не розбираючи. Пішли ж зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
  • И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
  • і звістив нам, як видїв ангела в господї своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
  • И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
  • Він глаголати ме слова до тебе, котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
  • Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
  • Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
  • Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
  • Згадав я тодї слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
  • И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
  • Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
  • И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
  • Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
  • Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
  • Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нїкому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
  • Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
  • Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
  • Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
  • І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
  • И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
  • Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
  • Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
  • котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
  • Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
  • Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
  • Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
  • Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла,
  • Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла
  • і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
  • и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
  • Тих же днїв прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
  • В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
  • Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча має бути по всїй вселеннїй, яка й постала за Клавдия кесаря.
  • Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
  • З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на запомогу братам, що жили в Юдеї.
  • Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.
  • Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.
  • Так они и сделали и послали собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025