Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І, поприходивши деякі з Юдеї, навчали братів: що коли не обріжетесь по звичаю Мойсейовому, не можете спасти ся.
The Jerusalem Council
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Як же почав ся спір і немале змаганнє Павла та Варнави з ними, то постановили, щоб Павел та Варнава і деякі инші з них пійшли до апостолів та старших у Єрусалим ради сього питання.
And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
Вони ж, послані від церкви, проходили Финикию та Самарию, оповідуючи про наверненнє поган; і зробили великі радощі всїм братам.
Прийшовши ж у Єрусалим, прийняті були від церкви і апостолів і старших, і сповістили про все, що Бог з ними зробив.
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
Устали ж деякі з єресї Фарисейської, що увірували, кажучи, що треба обрізати їх та наказати, щоб хоронили закон Мойсеїв.
But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
І зібрались апостоли та старші вглянути в сю річ.
The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
Як же постало велике змаганнє, вставши Петр, рече до них: Мужі брати, ви знаєте, що з давнїх днїв Бог між нами вибрав мене, щоб через мої уста погане чули слово благовістя, та й увірували.
And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
І Бог, що знає серця, сьвідкував їм, давши їм Духа сьвятого, як нам,
And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
і не розріжнив нїчого між нами й ними, вірою очистивши серця їх.
and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
Тепер же чого спокушуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, нї ми не здолїли носити.
Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони.
But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
Умовкла ж уся громада, й слухала, як Варнава та ІІавел оповідували про ознаки та чудеса, що зробив Бог через них між поганами.
And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.
After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє.
Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
З сим сходять ся слова пророчі, яко ж писано:
And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
Після сього знов верну ся, і збудую намет Давидів, що впав, і руїни його збудую знов і поставлю його,
“‘After this I will return,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
щоб остальні з людей шукали Господа, і всї народи, на котрих призвано імя моє, глаголе Господь, що робить оце все.
То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
а написати їм, нехай удержують ся від ідолських гидот, та блуду, та давленого, та крови.
but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
Мойсей бо від стародавнїх родів має проповідуючих його по городах, і читаний по школах що-суботи.
For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
Зволили тодї апостоли і старші і вся церква вибраних мужів з між себе післати в Антиохию з Павлом та Варнавою: Юду, названого Варсавою, та Силу, мужів-проводирів між братами,
The Council’s Letter to Gentile Believers
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
написавши через руки їх так: Апостоли та старші і брати — братам з поган, що в Антиохиї, і Сириї і Киликиї, радуйте ся.
Яко ж чули ми, що деякі з між нас вийшовши, потрівожили вас словами і захитали душі ваші, говорячи, щоб обрізувались та хоронили закон, чого ми їм не наказували;
то зволилось нам, зібравшим ся однодушно вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом,
it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
людьми, що віддавали душі свої за імя Господа нашого Ісуса Христа.
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Післали ми оце Юду та Силу, котрі й самі розкажуть про те словом.
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
Зволилось бо сьвятому Духу та й нам, нїякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
щоб удержувались від жертів ідолам, та крови, та давленого, та блуду. Від чого оберегаючи себе, добре робити мете. Бувайте здорові.
that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.
So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Прочитавши ж (ті), зрадїли від сього потїшення.
And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
Юда ж та Сила, будучи самі пророками, многими словами втїшали братів і утверджували.
And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.
Павел же та Варнава пробували в Антиохиї, навчаючи та благовіствуючи слово Господнє з многими иншими.
But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
По кількох же днях рече Павел до Варнави: Вернувшись одвідаємо братів наших по всїх городах, де проповідували ми слово Господнє, як вони мають ся.
Paul and Barnabas Separate
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
Варнава ж раяв узяти з собою Йоана, званого Марком.
Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
Павло ж не удостоїв брати з собою того, хто одлучивсь од них з Памфилиї, і не пійшов з ними на дїло.
But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
Постала ж ріжниця, так, що вони розлучились між собою; і Варнава, взявши Марка, поплив у Кипр,
And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів,
but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.