Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 14) | (Дії 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І, поприходивши деякі з Юдеї, навчали братів: що коли не обріжетесь по звичаю Мойсейовому, не можете спасти ся.
  • The Council at Jerusalem

    Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: “Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.”
  • Як же почав ся спір і немале змаганнє Павла та Варнави з ними, то постановили, щоб Павел та Варнава і деякі инші з них пійшли до апостолів та старших у Єрусалим ради сього питання.
  • This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
  • Вони ж, послані від церкви, проходили Финикию та Самарию, оповідуючи про наверненнє поган; і зробили великі радощі всїм братам.
  • The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
  • Прийшовши ж у Єрусалим, прийняті були від церкви і апостолів і старших, і сповістили про все, що Бог з ними зробив.
  • When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
  • Устали ж деякі з єресї Фарисейської, що увірували, кажучи, що треба обрізати їх та наказати, щоб хоронили закон Мойсеїв.
  • Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses.”
  • І зібрались апостоли та старші вглянути в сю річ.
  • The apostles and elders met to consider this question.
  • Як же постало велике змаганнє, вставши Петр, рече до них: Мужі брати, ви знаєте, що з давнїх днїв Бог між нами вибрав мене, щоб через мої уста погане чули слово благовістя, та й увірували.
  • After much discussion, Peter got up and addressed them: “Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
  • І Бог, що знає серця, сьвідкував їм, давши їм Духа сьвятого, як нам,
  • God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
  • і не розріжнив нїчого між нами й ними, вірою очистивши серця їх.
  • He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
  • Тепер же чого спокушуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, нї ми не здолїли носити.
  • Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
  • Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони.
  • No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
  • Умовкла ж уся громада, й слухала, як Варнава та ІІавел оповідували про ознаки та чудеса, що зробив Бог через них між поганами.
  • The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
  • Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.
  • When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє.
  • Simona has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
  • З сим сходять ся слова пророчі, яко ж писано:
  • The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
  • Після сього знов верну ся, і збудую намет Давидів, що впав, і руїни його збудую знов і поставлю його,
  • “ ‘After this I will return
    and rebuild David’s fallen tent.
    Its ruins I will rebuild,
    and I will restore it,
  • щоб остальні з людей шукали Господа, і всї народи, на котрих призвано імя моє, глаголе Господь, що робить оце все.
  • that the rest of mankind may seek the Lord,
    even all the Gentiles who bear my name,
    says the Lord, who does these things’b
  • Звісні од віку Богові всї дїла Його.
  • things known from long ago.c
  • То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;
  • “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • а написати їм, нехай удержують ся від ідолських гидот, та блуду, та давленого, та крови.
  • Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
  • Мойсей бо від стародавнїх родів має проповідуючих його по городах, і читаний по школах що-суботи.
  • For the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
  • Зволили тодї апостоли і старші і вся церква вибраних мужів з між себе післати в Антиохию з Павлом та Варнавою: Юду, названого Варсавою, та Силу, мужів-проводирів між братами,
  • The Council’s Letter to Gentile Believers

    Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.
  • написавши через руки їх так: Апостоли та старші і брати — братам з поган, що в Антиохиї, і Сириї і Киликиї, радуйте ся.
  • With them they sent the following letter:
    The apostles and elders, your brothers,
    To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia:
    Greetings.
  • Яко ж чули ми, що деякі з між нас вийшовши, потрівожили вас словами і захитали душі ваші, говорячи, щоб обрізувались та хоронили закон, чого ми їм не наказували;
  • We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
  • то зволилось нам, зібравшим ся однодушно вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом,
  • So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul —
  • людьми, що віддавали душі свої за імя Господа нашого Ісуса Христа.
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Післали ми оце Юду та Силу, котрі й самі розкажуть про те словом.
  • Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
  • Зволилось бо сьвятому Духу та й нам, нїякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:
  • It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
  • щоб удержувались від жертів ідолам, та крови, та давленого, та блуду. Від чого оберегаючи себе, добре робити мете. Бувайте здорові.
  • You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things.
    Farewell.
  • Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.
  • So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
  • Прочитавши ж (ті), зрадїли від сього потїшення.
  • The people read it and were glad for its encouraging message.
  • Юда ж та Сила, будучи самі пророками, многими словами втїшали братів і утверджували.
  • Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
  • Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.
  • After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
  • Зволив же Сила зостатись там.
  • [34] d
  • Павел же та Варнава пробували в Антиохиї, навчаючи та благовіствуючи слово Господнє з многими иншими.
  • But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
  • По кількох же днях рече Павел до Варнави: Вернувшись одвідаємо братів наших по всїх городах, де проповідували ми слово Господнє, як вони мають ся.
  • Disagreement Between Paul and Barnabas

    Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”
  • Варнава ж раяв узяти з собою Йоана, званого Марком.
  • Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
  • Павло ж не удостоїв брати з собою того, хто одлучивсь од них з Памфилиї, і не пійшов з ними на дїло.
  • but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
  • Постала ж ріжниця, так, що вони розлучились між собою; і Варнава, взявши Марка, поплив у Кипр,
  • They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
  • Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів,
  • but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
  • і проходив Сирию і Киликию, утверджаючи церкви.
  • He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

  • ← (Дії 14) | (Дії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025