Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 14) | (Дії 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І, поприходивши деякі з Юдеї, навчали братів: що коли не обріжетесь по звичаю Мойсейовому, не можете спасти ся.
  • The Council at Jerusalem

    While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believersa: “Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”
  • Як же почав ся спір і немале змаганнє Павла та Варнави з ними, то постановили, щоб Павел та Варнава і деякі инші з них пійшли до апостолів та старших у Єрусалим ради сього питання.
  • Paul and Barnabas disagreed with them, arguing vehemently. Finally, the church decided to send Paul and Barnabas to Jerusalem, accompanied by some local believers, to talk to the apostles and elders about this question.
  • Вони ж, послані від церкви, проходили Финикию та Самарию, оповідуючи про наверненнє поган; і зробили великі радощі всїм братам.
  • The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them — much to everyone’s joy — that the Gentiles, too, were being converted.
  • Прийшовши ж у Єрусалим, прийняті були від церкви і апостолів і старших, і сповістили про все, що Бог з ними зробив.
  • When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • Устали ж деякі з єресї Фарисейської, що увірували, кажучи, що треба обрізати їх та наказати, щоб хоронили закон Мойсеїв.
  • But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
  • І зібрались апостоли та старші вглянути в сю річ.
  • So the apostles and elders met together to resolve this issue.
  • Як же постало велике змаганнє, вставши Петр, рече до них: Мужі брати, ви знаєте, що з давнїх днїв Бог між нами вибрав мене, щоб через мої уста погане чули слово благовістя, та й увірували.
  • At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
  • І Бог, що знає серця, сьвідкував їм, давши їм Духа сьвятого, як нам,
  • God knows people’s hearts, and he confirmed that he accepts Gentiles by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
  • і не розріжнив нїчого між нами й ними, вірою очистивши серця їх.
  • He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • Тепер же чого спокушуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, нї ми не здолїли носити.
  • So why are you now challenging God by burdening the Gentile believersb with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони.
  • We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Умовкла ж уся громада, й слухала, як Варнава та ІІавел оповідували про ознаки та чудеса, що зробив Бог через них між поганами.
  • Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.
  • When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє.
  • Peterc has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
  • З сим сходять ся слова пророчі, яко ж писано:
  • And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
  • Після сього знов верну ся, і збудую намет Давидів, що впав, і руїни його збудую знов і поставлю його,
  • ‘Afterward I will return
    and restore the fallen housed of David.
    I will rebuild its ruins
    and restore it,
  • щоб остальні з людей шукали Господа, і всї народи, на котрих призвано імя моє, глаголе Господь, що робить оце все.
  • so that the rest of humanity might seek the LORD,
    including the Gentiles —
    all those I have called to be mine.
    The LORD has spoken —
  • Звісні од віку Богові всї дїла Його.
  • he who made these things known so long ago.’e
  • То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;
  • “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • а написати їм, нехай удержують ся від ідолських гидот, та блуду, та давленого, та крови.
  • Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.
  • Мойсей бо від стародавнїх родів має проповідуючих його по городах, і читаний по школах що-суботи.
  • For these laws of Moses have been preached in Jewish synagogues in every city on every Sabbath for many generations.”
  • Зволили тодї апостоли і старші і вся церква вибраних мужів з між себе післати в Антиохию з Павлом та Варнавою: Юду, названого Варсавою, та Силу, мужів-проводирів між братами,

  • The Letter for Gentile Believers

    Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leadersf — Judas (also called Barsabbas) and Silas.
  • написавши через руки їх так: Апостоли та старші і брати — братам з поган, що в Антиохиї, і Сириї і Киликиї, радуйте ся.
  • This is the letter they took with them:
    “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
  • Яко ж чули ми, що деякі з між нас вийшовши, потрівожили вас словами і захитали душі ваші, говорячи, щоб обрізувались та хоронили закон, чого ми їм не наказували;
  • “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • то зволилось нам, зібравшим ся однодушно вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом,
  • So we decided, having come to complete agreement, to send you official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,
  • людьми, що віддавали душі свої за імя Господа нашого Ісуса Христа.
  • who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Післали ми оце Юду та Силу, котрі й самі розкажуть про те словом.
  • We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.
  • Зволилось бо сьвятому Духу та й нам, нїякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • щоб удержувались від жертів ідолам, та крови, та давленого, та блуду. Від чого оберегаючи себе, добре робити мете. Бувайте здорові.
  • You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell.”
  • Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.
  • The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
  • Прочитавши ж (ті), зрадїли від сього потїшення.
  • And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
  • Юда ж та Сила, будучи самі пророками, многими словами втїшали братів і утверджували.
  • Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
  • Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.
  • They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.g
  • Павел же та Варнава пробували в Антиохиї, навчаючи та благовіствуючи слово Господнє з многими иншими.
  • Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught and preached the word of the Lord there.
  • По кількох же днях рече Павел до Варнави: Вернувшись одвідаємо братів наших по всїх городах, де проповідували ми слово Господнє, як вони мають ся.

  • Paul and Barnabas Separate

    After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
  • Варнава ж раяв узяти з собою Йоана, званого Марком.
  • Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.
  • Павло ж не удостоїв брати з собою того, хто одлучивсь од них з Памфилиї, і не пійшов з ними на дїло.
  • But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.
  • Постала ж ріжниця, так, що вони розлучились між собою; і Варнава, взявши Марка, поплив у Кипр,
  • Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.
  • Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів,
  • Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.
  • і проходив Сирию і Киликию, утверджаючи церкви.
  • Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.

  • ← (Дії 14) | (Дії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025