Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 15) | (Дії 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Прийшов же у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
  • Timothy Joins Paul and Silas

    Paula came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
  • що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
  • He was well spoken of by the brothersb at Lystra and Iconium.
  • Сього схотїв Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всї батька його, що був Грек.
  • Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
  • Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єрусалимі.
  • As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
  • Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом щодня.
  • So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
  • Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
  • The Macedonian Call

    And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
  • Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
  • And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
  • Перейшовши ж Мисию, прийшли в Трояду.
  • So, passing by Mysia, they went down to Troas.
  • І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонию, поможи нам.
  • And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонию, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
  • And when Paulc had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию, другого ж дня в Неаполь,
  • The Conversion of Lydia

    So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,
  • а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї, — осада. Пробували ж ми в сьому городї кілька днїв.
  • and from there to Philippi, which is a leading city of thed district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.
  • А субітнього дня вийшли геть з города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посїдавши говорили до жінок, що посходились.
  • And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
  • І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголане від Павла.
  • One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.
  • Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
  • And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
  • Paul and Silas in Prison

    As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling.
  • Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
  • She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”
  • Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
  • And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
  • Видївши ж пани її, що пропала надїя заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
  • But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
  • І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
  • And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.
  • і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
  • They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
  • І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звелїли бити їх.
  • The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
  • І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
  • And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.
  • Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
  • Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
  • The Philippian Jailer Converted

    About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
  • Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
  • and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were unfastened.
  • Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відчинені двері темницї, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтїкали вязники.
  • When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нїчого лихого, всї бо ми тут.
  • But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.”
  • Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сили,
  • And the jailere called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
  • а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись?
  • Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
  • And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
  • І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
  • And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
  • And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
  • І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
  • Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
  • Як же настав день, прислали воїводи паличників, кажучи: Відпусти людей сих.
  • But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.”
  • Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
  • And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.”
  • Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
  • But Paul said to them, “They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out.”
  • Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, що вони Римляне.
  • The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
  • І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
  • So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утїшили їх, та й пійшли.
  • So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.

  • ← (Дії 15) | (Дії 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025