Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 15) | (Дії 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Прийшов же у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
  • Timothy Joins Paul and Silas

    Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
  • що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
  • Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
  • Сього схотїв Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всї батька його, що був Грек.
  • Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
  • Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єрусалимі.
  • And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
  • Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом щодня.
  • And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
  • Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
  • Paul's Vision of the Macedonian

    Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
  • Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
  • After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
  • Перейшовши ж Мисию, прийшли в Трояду.
  • And they passing by Mysia came down to Troas.
  • І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонию, поможи нам.
  • And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонию, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
  • And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию, другого ж дня в Неаполь,
  • Lydia Converted at Philippi

    Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
  • а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї, — осада. Пробували ж ми в сьому городї кілька днїв.
  • And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
  • А субітнього дня вийшли геть з города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посїдавши говорили до жінок, що посходились.
  • And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
  • І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголане від Павла.
  • And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
  • Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
  • And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
  • Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
  • Paul and Silas in Prison

    And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
  • Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
  • The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
  • Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
  • And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
  • Видївши ж пани її, що пропала надїя заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
  • And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
  • І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
  • And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
  • і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
  • And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
  • І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звелїли бити їх.
  • And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
  • І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
  • And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
  • Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
  • Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
  • The Conversion of the Jailer

    And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
  • Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
  • And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
  • Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відчинені двері темницї, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтїкали вязники.
  • And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
  • Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нїчого лихого, всї бо ми тут.
  • But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
  • Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сили,
  • Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
  • а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись?
  • And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
  • And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
  • І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
  • And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
  • І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
  • And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
  • І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
  • And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
  • Як же настав день, прислали воїводи паличників, кажучи: Відпусти людей сих.
  • Paul and Silas are Released

    And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
  • Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
  • And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
  • Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
  • But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
  • Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, що вони Римляне.
  • And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
  • І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
  • And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утїшили їх, та й пійшли.
  • And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

  • ← (Дії 15) | (Дії 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025