Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 16) | (Дії 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Перейшовши ж Амфиполь та Аполонию, прийшли в Солунь, де була школа Жидівська.
  • Preaching Christ at Thessalonica

    Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • По звичаю ж своєму, ввійшовши до них Павел, три суботи розмовляв з ними з писання,
  • Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • виказуючи і доводячи, що треба було Христу постраждати і воскреснути з мертвих, і що се Христос Ісус, котрого я звіщаю вам.
  • explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • І деякі з них увірували, та й пристали до Павла та Сили, і побожних Єленян велике множество і жінок значних немало.
  • And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • Завидуючи невірні Жиди, і назбиравши гультяїв, якихсь поганих людей, і зібравши купу, збунтували народ, і напавши на хату Ясонову, шукали їх, щоб вивести перед народ.
  • Assault on Jason’s House

    But the Jews [a]who were not persuaded, [b]becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
  • Не знайшовши ж їх, поволокли Ясона та кілька братів до городської старшини, гукаючи: Ті, що заколотили вселенну, і сюди поприходили;
  • But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус.
  • Jason has [c]harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king — Jesus.”
  • Стрівожили ж вони народ і городську старшину, що чули се.
  • And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
  • І взявши поруку у Ясона і в инших, відпустили їх.
  • So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • Брати ж зараз уночі вислали Павла та Силу у Верию. Прибувши вони (туди), прийшли в Жидівську школу.
  • Ministering at Berea

    Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Сї ж були благороднїщі від тих, що в Солунї; вони прийняли слово з великою охотою, щодня розбираючи писаннє, чи так воно є.
  • These were more [d]fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.
  • Многі ж з них увірували, і з Єленських жінок поважних і з чоловіків не мало.
  • Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • Як же довідались ті, що з Солуня Жиди, що і в Вериї проповідуєть ся від Павла слово Боже, то прийшли й сюди, бунтуючи народ.
  • But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Зараз же післали тодї брати Павла, щоб йшов нїби над море, а Сила та Тимотей зостались.
  • Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
  • Ті, що провожали Павла, провели його аж до Атин, і, прийнявши наказ до Сили та Тимотея, щоб як найборжій прийшли до него, пійшли.
  • So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
  • Як же дожидав їх Павел в Атинах, кипів дух його в йому, бачивши город, одданий ідольству.
  • The Philosophers at Athens

    Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was [e]given over to idols.
  • Розмовляв же в школї з Жидами та з побожними, та й на торгу щодня з тими, з ким довело ся.
  • Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
  • Деякі ж з философів Епикуреїв та Стоіків змагали ся з ним; і одні казали: Що хоче сей балакайло сказати? инші ж: Здаєть ся, буде проповідником чужих богів, — бо благовіствував їм Ісуса та воскресеннє.
  • [f]Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, “What does this [g]babbler want to say?”
    Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he preached to them Jesus and the resurrection.
  • І, схопивши його, повели в Ареопаг, говорячи: Чи можемо знати, що се ти за нову таку науку проповідуєш?
  • And they took him and brought him to the [h]Areopagus, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak?
  • Чуже бо щось вносиш в уші наші; то хочемо знати, що воно має бути.
  • For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”
  • Усї бо Атиняне і захожі чужоземцї нї про що инше не дбали, як говорити або слухати що нове.
  • For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
  • Ставши ж Павел посерединї Ареопага, рече: Мужі Атиняне, по всьому виджу, що ви вельми побожні.
  • Addressing the Areopagus

    Then Paul stood in the midst of the [i]Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
  • Бо, ходячи та дивлячись на божницї ваші, знайшов я жертівню, на котрій написано: Невідомому Богу. Кому ж ви, не відаючи, поклоняєтесь, того я проповідую вам.
  • for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription:
    TO THE UNKNOWN GOD.
    Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
  • Бог, що сотворив сьвіт і все в йому, сей неба і землї Господь, не в рукотворних хмарах домує,
  • God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
  • нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все;
  • Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
  • і зробив з однієї крови ввесь рід чоловічий, щоб жили на всему лицї землї, відграничивши наперед призначені часи і границї домування їх,
  • And He has made from one [j]blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
  • щоб шукали Господа, чей намацяють Його та знайдуть, хоч недалеко (Він) від кожного з нас.
  • so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
  • Ним бо живемо й двигаємось, і єсьмо, як і деякі з ваших поетів мовляли: Його бо й рід ми.
  • for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
  • Бувши ж оце Божим родом, не мусимо думати, що Божество похоже на золото, або на камінь, різьбу, іскуства і видумки чоловічої.
  • Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
  • От же не вважаючи на часи незнання, Бог тепер повелїває всїм людям усюди каятись;
  • Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • бо призначив день, в котрий судити ме вселенну правдою через Чоловіка, котрого наперед постановив, подаючи певноту всїм, воскресивши Його з мертвих.
  • because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
  • Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се.
  • And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.
  • І так Павел пійшов з посеред них.
  • So Paul departed from among them.
  • Деякі ж люде, приставши до него, увірували, між котрими і Дионисий Ареопагит, і жінка на ймя Дамара, і инші з ними.
  • However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.

  • ← (Дії 16) | (Дії 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025