Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 16) | (Дії 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Перейшовши ж Амфиполь та Аполонию, прийшли в Солунь, де була школа Жидівська.
  • Paul Preaches in Thessalonica

    Paul and Silas then traveled through the towns of Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
  • По звичаю ж своєму, ввійшовши до них Павел, три суботи розмовляв з ними з писання,
  • As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
  • виказуючи і доводячи, що треба було Христу постраждати і воскреснути з мертвих, і що се Христос Ісус, котрого я звіщаю вам.
  • He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
  • І деякі з них увірували, та й пристали до Павла та Сили, і побожних Єленян велике множество і жінок значних немало.
  • Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God-fearing Greek men and quite a few prominent women.a
  • Завидуючи невірні Жиди, і назбиравши гультяїв, якихсь поганих людей, і зібравши купу, збунтували народ, і напавши на хату Ясонову, шукали їх, щоб вивести перед народ.
  • But some of the Jews were jealous, so they gathered some troublemakers from the marketplace to form a mob and start a riot. They attacked the home of Jason, searching for Paul and Silas so they could drag them out to the crowd.b
  • Не знайшовши ж їх, поволокли Ясона та кілька братів до городської старшини, гукаючи: Ті, що заколотили вселенну, і сюди поприходили;
  • Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believersc instead and took them before the city council. “Paul and Silas have caused trouble all over the world,” they shouted, “and now they are here disturbing our city, too.
  • Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус.
  • And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus.”
  • Стрівожили ж вони народ і городську старшину, що чули се.
  • The people of the city, as well as the city council, were thrown into turmoil by these reports.
  • І взявши поруку у Ясона і в инших, відпустили їх.
  • So the officials forced Jason and the other believers to post bond, and then they released them.
  • Брати ж зараз уночі вислали Павла та Силу у Верию. Прибувши вони (туди), прийшли в Жидівську школу.

  • Paul and Silas in Berea

    That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
  • Сї ж були благороднїщі від тих, що в Солунї; вони прийняли слово з великою охотою, щодня розбираючи писаннє, чи так воно є.
  • And the people of Berea were more open-minded than those in Thessalonica, and they listened eagerly to Paul’s message. They searched the Scriptures day after day to see if Paul and Silas were teaching the truth.
  • Многі ж з них увірували, і з Єленських жінок поважних і з чоловіків не мало.
  • As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
  • Як же довідались ті, що з Солуня Жиди, що і в Вериї проповідуєть ся від Павла слово Боже, то прийшли й сюди, бунтуючи народ.
  • But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
  • Зараз же післали тодї брати Павла, щоб йшов нїби над море, а Сила та Тимотей зостались.
  • The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
  • Ті, що провожали Павла, провели його аж до Атин, і, прийнявши наказ до Сили та Тимотея, щоб як найборжій прийшли до него, пійшли.
  • Those escorting Paul went with him all the way to Athens; then they returned to Berea with instructions for Silas and Timothy to hurry and join him.
  • Як же дожидав їх Павел в Атинах, кипів дух його в йому, бачивши город, одданий ідольству.

  • Paul Preaches in Athens

    While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply troubled by all the idols he saw everywhere in the city.
  • Розмовляв же в школї з Жидами та з побожними, та й на торгу щодня з тими, з ким довело ся.
  • He went to the synagogue to reason with the Jews and the God-fearing Gentiles, and he spoke daily in the public square to all who happened to be there.
  • Деякі ж з философів Епикуреїв та Стоіків змагали ся з ним; і одні казали: Що хоче сей балакайло сказати? инші ж: Здаєть ся, буде проповідником чужих богів, — бо благовіствував їм Ісуса та воскресеннє.
  • He also had a debate with some of the Epicurean and Stoic philosophers. When he told them about Jesus and his resurrection, they said, “What’s this babbler trying to say with these strange ideas he’s picked up?” Others said, “He seems to be preaching about some foreign gods.”
  • І, схопивши його, повели в Ареопаг, говорячи: Чи можемо знати, що се ти за нову таку науку проповідуєш?
  • Then they took him to the high council of the city.d “Come and tell us about this new teaching,” they said.
  • Чуже бо щось вносиш в уші наші; то хочемо знати, що воно має бути.
  • “You are saying some rather strange things, and we want to know what it’s all about.”
  • Усї бо Атиняне і захожі чужоземцї нї про що инше не дбали, як говорити або слухати що нове.
  • (It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
  • Ставши ж Павел посерединї Ареопага, рече: Мужі Атиняне, по всьому виджу, що ви вельми побожні.
  • So Paul, standing before the council,e addressed them as follows: “Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,
  • Бо, ходячи та дивлячись на божницї ваші, знайшов я жертівню, на котрій написано: Невідомому Богу. Кому ж ви, не відаючи, поклоняєтесь, того я проповідую вам.
  • for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it: ‘To an Unknown God.’ This God, whom you worship without knowing, is the one I’m telling you about.
  • Бог, що сотворив сьвіт і все в йому, сей неба і землї Господь, не в рукотворних хмарах домує,
  • “He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn’t live in man-made temples,
  • нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все;
  • and human hands can’t serve his needs — for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
  • і зробив з однієї крови ввесь рід чоловічий, щоб жили на всему лицї землї, відграничивши наперед призначені часи і границї домування їх,
  • From one manf he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
  • щоб шукали Господа, чей намацяють Його та знайдуть, хоч недалеко (Він) від кожного з нас.
  • “His purpose was for the nations to seek after God and perhaps feel their way toward him and find him — though he is not far from any one of us.
  • Ним бо живемо й двигаємось, і єсьмо, як і деякі з ваших поетів мовляли: Його бо й рід ми.
  • For in him we live and move and exist. As some of yourg own poets have said, ‘We are his offspring.’
  • Бувши ж оце Божим родом, не мусимо думати, що Божество похоже на золото, або на камінь, різьбу, іскуства і видумки чоловічої.
  • And since this is true, we shouldn’t think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
  • От же не вважаючи на часи незнання, Бог тепер повелїває всїм людям усюди каятись;
  • “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
  • бо призначив день, в котрий судити ме вселенну правдою через Чоловіка, котрого наперед постановив, подаючи певноту всїм, воскресивши Його з мертвих.
  • For he has set a day for judging the world with justice by the man he has appointed, and he proved to everyone who this is by raising him from the dead.”
  • Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се.
  • When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
  • І так Павел пійшов з посеред них.
  • That ended Paul’s discussion with them,
  • Деякі ж люде, приставши до него, увірували, між котрими і Дионисий Ареопагит, і жінка на ймя Дамара, і инші з ними.
  • but some joined him and became believers. Among them were Dionysius, a member of the council,h a woman named Damaris, and others with them.

  • ← (Дії 16) | (Дії 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025