Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 19:32
-
Переклад Куліша та Пулюя
Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тож одні одне кричали, другі друге. Збори були бурхливі, але більшість не знали, чого зібралися. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тепер вже одні горлали одне, інші — інше, а вся громада геть збурилася. Більшість уже не могла збагнути, навіщо всі вони тут зібралися. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отож, кожний кричав щось своє. Збори були бурхливі, та багато хто не знав, чому зібралися. -
(ru) Синодальный перевод ·
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. -
(en) King James Bible ·
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. -
(en) New International Version ·
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. -
(en) English Standard Version ·
Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together. -
(ru) Новый русский перевод ·
Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли. -
(en) New King James Version ·
Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Между тем, одни люди кричали одно, другие другое, ибо собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались. -
(en) New American Standard Bible ·
So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together. -
(en) Darby Bible Translation ·
Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together. -
(en) New Living Translation ·
Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there.