Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 18) | (Дії 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Стало ся ж, як був Аполос у Коринтї, пройшовши Павел верхні сторони, прибув у Єфес, і, знайшовши деяких учеників,
  • Paul at Ephesus

    It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
  • рече до них: Чи прийняли ви Духа сьвятого, увірувавши? Вони ж сказали йому: Ба й не чували, чи є Дух сьвятий.
  • He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit.”
  • І рече до них: У що ж ви хрестились? Вони ж казали: В Йоанове хрещеннє.
  • And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
  • Рече ж Павел: Йоан хрестив хрещеннєм покаяння, глаголючи людям, щоб у Грядущого за ним вірували, се єсть в Христа Ісуса.
  • Paul said, “John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus.”
  • Почувши ж се, хрестились в імя Господа Ісуса.
  • When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • І, як положив на них Павел руки, зійшов Дух сьвятий на них, і заговорили мовами, і пророкували.
  • And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.
  • Було ж усїх до дванайцяти чоловік.
  • There were in all about twelve men.
  • Увійшовши ж у школу, промовляв одважно три місяцї, розмовляючи і доводячи про царство Боже.
  • And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • Як же деякі закаменїли, й не слухали, злословлячи путь (Господень) перед народом, відступив од них і відлучив учеників, та й щодня розмовляв в школї одного Тирана.
  • But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Се дїялось два роки, так що всї, що проживали в Азиї, слухали слово Господа Ісуса, — Жиди й Єленяне.
  • This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • І не малі чудеса робив Бог руками Павловими,

  • Miracles at Ephesus

    God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
  • так що на недужих вкладали з тїла його хустки або рушники, й покидали їх недуги, й злі духи виходили з них.
  • so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
  • Почали ж деякі з тиняючих ся Жидів-заклинателїв іменувати над маючими духів лукавих імя Господа Ісуса, говорячи: Заклинаємо вас Ісусом, котрого Павел проповідує.
  • But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
  • Було ж якихсь сїм синів Скеви Жидовина архиєрея, що се робили.
  • Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
  • Та дух лукавий озвавшись, казав: Ісуса знаю, і Павла знаю; ви ж хто такі?
  • And the evil spirit answered and said to them, “I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?”
  • І кинувсь на них чоловік, що в йому був дух лукавий, і, опанувавши їх, подужав їх так, що нагі й зранені повтїкали з того дому.
  • And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • Стало ся ж се відоме всїм Жидам і Єленянам, що жили в Єфесї; і попав страх на всїх їх, і величано імя Господа Ісуса.
  • This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
  • І многі з вірних приходили, і визнавали, і виявляли учинки свої.
  • Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
  • Доволї ж багато з тих, що робили чари, позносивши книги свої, попалили перед усїма; і злїчено цїну їх, і налїчено пятьдесять тисяч срібняків.
  • And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.
  • Так потужно росло слово Господнє і укріплялось.
  • So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
  • Як же се сповнилось, постановив Павел у дусї, пройшовши через Македонию та Ахаю, ійти в Єрусалим, говорячи, що, побувши там, мушу й Рим побачити.
  • Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • Піславши ж у Македонию двох послугуючих йому, Тимотея та Єраста, сам пробув (який ся) час ув Азиї.
  • And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • Стала ся ж часу того немала трівога про Господень путь.
  • About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.
  • Один бо, на ймя Димитрий, золотар, що робив срібні храми Артемиди, давав ремесникам немалий заробіток.
  • For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;
  • Зібравши їх і инших сього дїла робітників, каже: Люде, ви знаєте, що з сього заробітку прожиток наш;
  • these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
  • та бачите й чуєте, що не то в Єфесї, а мало не по всїй Азиї сей Павел, пересьвідчивши, одвернув багато народу, говорячи, що нема богів рукотворних.
  • “You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.
  • І не тільки се ремеслу нашому грозить, прийти в упадок, та щоб і храм великої богинї Артемиди не обернувсь у нїщо, і не пропало величчє тієї, котрій вся Азия і вселенна покланяєть ся.
  • “Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence.”
  • Вислухавши се і сповнившись гнївом, закричали, говорячи: Велика Артемида Єфеська!
  • When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • І ввесь город був повен заколоту; і кинулись однодушно до театру, схопивши Гайя та Аристарха, Македонян, подорожнїх товаришів Павлових.
  • The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.
  • Як же хотїв Павел увійти між народ, не пустили його ученики.
  • And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
  • І деякі з Азийської старшини, бувши йому приятелями, піславши до него, благали, щоб не йшов до театру.
  • Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.
  • Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.
  • So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
  • З народу ж вивели Александра, і Жиди попихали його наперед. Александр же, махнувши рукою, хотїв був оправдуватись перед народом.
  • Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
  • Як же довідались, що він Жидовин, то всї гукали в один голос годин зо дві: Велика Артемида Єфеська!
  • But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Утихомиривши ж писар народ, каже: Мужі Єфеські, що б то був за чоловік, котрий не знав би, що город Єфес шануватель великої богинї Артемиди і Диопета!
  • After quieting the crowd, the town clerk said, “Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?
  • А коли нїчого проти сього не можна сказати, то треба вам угамуватись і нїчого нерозважно не робити.
  • “So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.
  • Привели бо ви чоловіків сих, що нї сьвятого не крали, нї богинї вашої не хулили.
  • “For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
  • Коли ж Димитрий та ремісники що з ним, мають з ким справу, то (на се) суддї судять і є старости; нехай позивають один одного.
  • “So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.
  • А коли чого иншого допевняєтесь, то у законному зборі розсудить ся.
  • “But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.
  • Бо ще опасуємось, щоб не обвинувачено нас за сегоднїшню бучу, не маючи жадної причини, котрою могли б оправдити се збіговище.
  • “For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today’s events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering.”
  • І, се промовивши, розпустив громаду.
  • After saying this he dismissed the assembly.

  • ← (Дії 18) | (Дії 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025