Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї.
Through Macedonia and Greece
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
Поживши ж (там) три місяцї, як засїли на него Жиди, коли хотїв був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.
where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Сї, пійшовши попереду, підождали нас у Троядї.
These men went on ahead and waited for us at Troas.
Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днїв у Трояду, де пробули сїм день.
But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.
Eutychus Raised From the Dead at Troas
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
Було ж сьвітла много в гірницї, де ми зібрали ся.
There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павел промовляв много, похилившись зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
Зійшовши ж угору, переломив хлїб, і попоївши, бесїдував богато аж до зорі, та й пійшов.
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
Привели ж хлопця живого і втішились немало.
The people took the young man home alive and were greatly comforted.
Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотївши звідтіля взяти Павла, так бо звелїв, хотївши сам ійти пішки.
Paul’s Farewell to the Ephesian Elders
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет.
The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
Надумавсь бо Павел плисти мимо Єфеса, щоб не гаятись в Азиї, а поспішав, коли можна, щоб йому бути в день пятидесятницї в Єрусалимі.
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
З Милета ж, піславши в Єфес, прикликав старших церковних.
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
служачи Господеві з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся менї од Жидівського чигання,
I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
і що я нї від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся менї.
“And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
Та нї про що я не дбаю, й не дорога менї душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати євангелию благодати Божої.
However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me — the task of testifying to the good news of God’s grace.
І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
“Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
Тим я сьвідкую вам сьогоднї, що чистий я від крові всїх.
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
“Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я.
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
Доволї ж було плачу у всїх, і, впавши на шию Павлові, цїлували його,
They all wept as they embraced him and kissed him.