Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї.
Journeys in Greece
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
Поживши ж (там) три місяцї, як засїли на него Жиди, коли хотїв був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.
and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим.
And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днїв у Трояду, де пробули сїм день.
But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.
Ministering at Troas
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
Було ж сьвітла много в гірницї, де ми зібрали ся.
Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павел промовляв много, похилившись зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
Зійшовши ж угору, переломив хлїб, і попоївши, бесїдував богато аж до зорі, та й пійшов.
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
Привели ж хлопця живого і втішились немало.
And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотївши звідтіля взяти Павла, так бо звелїв, хотївши сам ійти пішки.
Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет.
We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
Надумавсь бо Павел плисти мимо Єфеса, щоб не гаятись в Азиї, а поспішав, коли можна, щоб йому бути в день пятидесятницї в Єрусалимі.
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
З Милета ж, піславши в Єфес, прикликав старших церковних.
The Ephesian Elders Exhorted
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
служачи Господеві з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся менї од Жидівського чигання,
serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
і що я нї від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,
how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся менї.
And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
Та нї про що я не дбаю, й не дорога менї душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати євангелию благодати Божої.
І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
“And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Тим я сьвідкую вам сьогоднї, що чистий я від крові всїх.
Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
“So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я.
I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Доволї ж було плачу у всїх, і, впавши на шию Павлові, цїлували його,