Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Мужі брати й батьки, вислухайте тепер моє оправданнє перед вами.
Paul’s Defense at Jerusalem
“Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
“Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.)
And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent.
Then he said:
Then he said:
І рече: Я справдї чоловік Жидовин, роджений у Тарсї Киликийському, зрощений же у сьому городї при ногах Гамалиїла, навчений добре отцївського закону, бувши ревнителем Бога, якож ви всї тепер.
“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.
Я сей путь гонив до смерти, вяжучи та віддаючи в темницї чоловіків і жінок;
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
яко ж і архиєрей засьвідкує менї, і вся старшина, від котрих і листи взявши до братів, ішов я в Дамаск, щоб звязавши привести у Єрусалим тих, що там були, щоб скарано їх.
as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
Стало ся ж менї, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.
“Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
І впав я на землю, і почув голос, глаголючий менї: Савле, Савле, чого мене гониш?
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
Я ж озвавсь: Хто єси, Господи? І рече до мене: Я Ісус Назорей, котрого ти гониш.
So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав менї.
Сказав же я: Що робити менї, Господи? Господь же рече до мене: Уставши йди в Дамаск; а там скажеть ся тобі про все, що постановлено тобі робити.
So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’
Як же не бачив я від сяєва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.
And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всїх тамешнїх Жидів,
“Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тієї ж години побачив його.
came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його.
Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
Бо будеш сьвідком Йому перед усїма людьми у тому, що ти бачив і чув єси.
For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,
“Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
і видїв Його, глаголючого менї: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.
and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темницї та бив по школах тих, що вірували в Тебе.
So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
І як пролилась кров Стефана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його.
І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землї такого! не жити йому.
Paul’s Roman Citizenship
And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
Як же кричали вони та кидали одежу, та підкидали порохом на воздух,
звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него.
the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.
Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити?
And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.
When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, “Take care what you do, for this man is a Roman.”
Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи менї, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.
Then the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?”
He said, “Yes.”
He said, “Yes.”
І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
The commander answered, “With a large sum I obtained this citizenship.”
And Paul said, “But I was born a citizen.”
And Paul said, “But I was born a citizen.”
Зараз тодї відступили від него ті, що мали в него допитуватись; і тисячник злякав ся, довідавшись, що се Римлянин, і що він його закував.
Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
Назавтра ж, хотївши довідатись певно, за що винуватять його, зняв з него кайдани, і звелїв прийти архиєреям і всїй радї їх і, вивівши Павла, поставив перед ними.
The Sanhedrin Divided
The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.