Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 21) | (Дії 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Мужі брати й батьки, вислухайте тепер моє оправданнє перед вами.
  • “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.)
  • When they heard him speaking in their own language,a the silence was even greater.
  • І рече: Я справдї чоловік Жидовин, роджений у Тарсї Киликийському, зрощений же у сьому городї при ногах Гамалиїла, навчений добре отцївського закону, бувши ревнителем Бога, якож ви всї тепер.
  • Then Paul said, “I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.
  • Я сей путь гонив до смерти, вяжучи та віддаючи в темницї чоловіків і жінок;
  • And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.
  • яко ж і архиєрей засьвідкує менї, і вся старшина, від котрих і листи взявши до братів, ішов я в Дамаск, щоб звязавши привести у Єрусалим тих, що там були, щоб скарано їх.
  • The high priest and the whole council of elders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the followers of the Way from there to Jerusalem, in chains, to be punished.
  • Стало ся ж менї, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.
  • “As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • І впав я на землю, і почув голос, глаголючий менї: Савле, Савле, чого мене гониш?
  • I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
  • Я ж озвавсь: Хто єси, Господи? І рече до мене: Я Ісус Назорей, котрого ти гониш.
  • “‘Who are you, lord?’ I asked.
    “And the voice replied, ‘I am Jesus the Nazarene,b the one you are persecuting.’
  • Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав менї.
  • The people with me saw the light but didn’t understand the voice speaking to me.
  • Сказав же я: Що робити менї, Господи? Господь же рече до мене: Уставши йди в Дамаск; а там скажеть ся тобі про все, що постановлено тобі робити.
  • “I asked, ‘What should I do, Lord?’
    “And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are to do.’
  • Як же не бачив я від сяєва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.
  • “I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
  • Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всїх тамешнїх Жидів,
  • A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.
  • прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тієї ж години побачив його.
  • He came and stood beside me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!
  • Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його.
  • “Then he told me, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and hear him speak.
  • Бо будеш сьвідком Йому перед усїма людьми у тому, що ти бачив і чув єси.
  • For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.
  • А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
  • What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.’
  • І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,
  • “After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.
  • і видїв Його, глаголючого менї: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.
  • I saw a vision of Jesusc saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t accept your testimony about me.’
  • А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темницї та бив по школах тих, що вірували в Тебе.
  • “‘But Lord,’ I argued, ‘they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
  • І як пролилась кров Стефана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його.
  • And I was in complete agreement when your witness Stephen was killed. I stood by and kept the coats they took off when they stoned him.’
  • І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
  • “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землї такого! не жити йому.
  • The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”
  • Як же кричали вони та кидали одежу, та підкидали порохом на воздух,
  • They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
  • звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него.

  • Paul Reveals His Roman Citizenship

    The commander brought Paul inside and ordered him lashed with whips to make him confess his crime. He wanted to find out why the crowd had become so furious.
  • Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити?
  • When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officerd standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?”
  • Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.
  • When the officer heard this, he went to the commander and asked, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
  • Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи менї, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.
  • So the commander went over and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?”
    “Yes, I certainly am,” Paul replied.
  • І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
  • “I am, too,” the commander muttered, “and it cost me plenty!”
    Paul answered, “But I am a citizen by birth!”
  • Зараз тодї відступили від него ті, що мали в него допитуватись; і тисячник злякав ся, довідавшись, що се Римлянин, і що він його закував.
  • The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.
  • Назавтра ж, хотївши довідатись певно, за що винуватять його, зняв з него кайдани, і звелїв прийти архиєреям і всїй радї їх і, вивівши Павла, поставив перед ними.

  • Paul before the High Council

    The next day the commander ordered the leading priests into session with the Jewish high council.e He wanted to find out what the trouble was all about, so he released Paul to have him stand before them.

  • ← (Дії 21) | (Дії 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025