Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 23:35
-
Переклад Куліша та Пулюя
слухати му тебе, каже, як прийдуть винувателї твої. І звелїв стерегти його в преториї Іродовій.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
«Я тебе вислухаю, коли прийдуть теж твої винуватці.» І велів стерегти його в Преторії Ірода. -
(ua) Сучасний переклад ·
«Я вислухаю тебе в присутності тих, хто тебе звинувачує». Він наказав стерегти Павла в палаці Ірода. -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Фелікс сказав: Вислухаю тебе, коли твої обвинувачі прийдуть! І наказав його стерегти в преторію Ірода. -
(ru) Синодальный перевод ·
я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. -
(en) King James Bible ·
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. -
(en) New International Version ·
he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace. -
(en) English Standard Version ·
he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium. -
(ru) Новый русский перевод ·
он сказал:
— Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.125 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Феликс сказал: "Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители". И приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода. -
(en) Darby Bible Translation ·
he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.