Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
По пяти ж днях прийшов архиєрей Ананїя з старшими і з речником, Тертилом якимся, і озвались вони перед старостою проти Павла.
Tertullus Accuses Paul Before Felix
And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
Як же покликано його, почав винувати Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм,
And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою.
we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротцї, твоєю ласкою.
But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
Знайшли бо ми, що чоловік сей зараза, й зачинщик бучи між усїма Жидами по вселеннїй, і ватажок Назорейської єресї,
For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотїли по нашому закону судити.
who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
Пристигши ж Лизия тисячник, з великим насильством узяв його з наших рук,
but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
звелївши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його.
having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
Пристали ж (на се) й Жиди, говорячи, що се так єсть.
And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих лїт тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю.
Paul Defends His Testimony
But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
Ти можеш розвідатись, що не більш, як дванайцять днїв, відколи я прийшов поклонитись у Єрусалим.
As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
Та й нї в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народї, нї по школах, нї в городї;
and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
анї довести менї не можуть, у чому тепер винують мене.
neither can they make good the things of which they now accuse me.
Визнаю ж тобі се, що в сьому путю, котрий вони звуть єрессю, служу так отецькому Богу, віруючи всьому, що по закону і що в пророках написане,
But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
маючи надїю в Бозї, чого й самі оцї сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних.
having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.
For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
По многих же лїтах прийшов я зробити милостиню народові моєму та приноси.
And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
У сьому знайшли мене очищеного в церкві, — анї з натовпом, анї з бучею, — деякі Жиди з Азиї,
Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
котрим би треба перед тебе прийти й винувати, коли б що мали проти мене.
who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
Або самі оцї нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.
[other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу.
Felix Holds Paul in Custody
And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нїкому з його знакомих не забороняти послугувати або приходити до него.
ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилою, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа.
And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
Як же говорив він про правду і здержаннє, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годї, іди; мавши час, покличу тебе.
And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесїдував з ним.
hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.