Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 23) | (Дії 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • По пяти ж днях прийшов архиєрей Ананїя з старшими і з речником, Тертилом якимся, і озвались вони перед старостою проти Павла.
  • Paul Before Felix at Caesarea

    And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul.
  • Як же покликано його, почав винувати Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм,
  • And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying:
    “Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation,
  • завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою.
  • in every way and everywhere we accept this with all gratitude.
  • Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротцї, твоєю ласкою.
  • But, to detaina you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
  • Знайшли бо ми, що чоловік сей зараза, й зачинщик бучи між усїма Жидами по вселеннїй, і ватажок Назорейської єресї,
  • For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотїли по нашому закону судити.
  • He even tried to profane the temple, but we seized him.b
  • звелївши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його.
  • By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.”
  • Пристали ж (на се) й Жиди, говорячи, що се так єсть.
  • The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
  • Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих лїт тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю.
  • And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied:
    “Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
  • Ти можеш розвідатись, що не більш, як дванайцять днїв, відколи я прийшов поклонитись у Єрусалим.
  • You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,
  • Та й нї в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народї, нї по школах, нї в городї;
  • and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
  • анї довести менї не можуть, у чому тепер винують мене.
  • Neither can they prove to you what they now bring up against me.
  • Визнаю ж тобі се, що в сьому путю, котрий вони звуть єрессю, служу так отецькому Богу, віруючи всьому, що по закону і що в пророках написане,
  • But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets,
  • маючи надїю в Бозї, чого й самі оцї сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних.
  • having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
  • На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.
  • So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • По многих же лїтах прийшов я зробити милостиню народові моєму та приноси.
  • Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
  • У сьому знайшли мене очищеного в церкві, — анї з натовпом, анї з бучею, — деякі Жиди з Азиї,
  • While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia —
  • котрим би треба перед тебе прийти й винувати, коли б що мали проти мене.
  • they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.
  • Або самі оцї нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
  • Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
  • окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.
  • other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
  • Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу.
  • Paul Kept in Custody

    But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”
  • І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нїкому з його знакомих не забороняти послугувати або приходити до него.
  • Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
  • По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилою, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа.
  • After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
  • Як же говорив він про правду і здержаннє, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годї, іди; мавши час, покличу тебе.
  • And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, “Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you.”
  • До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесїдував з ним.
  • At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
  • Як же скінчилось два роки, перемінив Феликса Порцій Фест, а Феликс хотячи угодити Жидам, оставив Павла закованого.
  • When two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.

  • ← (Дії 23) | (Дії 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025