Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 25:20
-
Переклад Куліша та Пулюя
Я ж, сумнїваючись про се змаганнє, сказав: коли хоче, нехай іде в Єрусалим і там судить ся про се.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Я, безпорадний щодо їхньої суперечки, спитав його, чи він не хоче піти в Єрусалим і там про це судитися. -
(ua) Сучасний переклад ·
У мене виникли сумніви щодо того, як розслідувати все це. Через те я запитав Павла, чи не хоче він стати перед судом в Єрусалимі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І я був непевний у цьо́му змага́нні й спитав, чи не хоче піти він до Єрусалиму, і там суд прийняти про це? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Розгубившись у цьому питанні, я сказав, чи не хоче він піти в Єрусалим і там судитися щодо цього. -
(ru) Синодальный перевод ·
Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? -
(en) King James Bible ·
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. -
(en) New International Version ·
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. -
(en) English Standard Version ·
Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. -
(en) New King James Version ·
And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не зная, как вести это дело, я спросил, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. -
(en) New American Standard Bible ·
“Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. -
(en) Darby Bible Translation ·
And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things? -
(en) New Living Translation ·
I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.