Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 26:9
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити. 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Справді, і я гадав, що треба мені було багато діяти проти імени Ісуса Назарянина, - 
      
(ua) Сучасний переклад ·
Я також вважав, що усіма силами мушу боротися проти Ісуса з Назарета. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на, - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Правда, я вважав, що мені належить багато зробити проти Імені Ісуса Назарянина. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. - 
      
(en) King James Bible ·
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. - 
      
(en) New International Version ·
“I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. - 
      
(en) English Standard Version ·
“I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth. - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса Назорея. - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth. - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
*I* indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.