Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 25) | (Дії 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Агриппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку:
  • Then Agrippa said to Paul, “You may speak in your defense.”
    So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
  • Про все, в чому винують мене Жиди, царю Агриппо, вважаю себе за щасливого, маючи відповідати сьогоднї перед тобою,
  • “I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense today against all these accusations made by the Jewish leaders,
  • а й надто, що ти сьвідомий всїх звичаїв Жидівських і перепитів. Тим благаю тебе вислухати мене терпиливо.
  • for I know you are an expert on all Jewish customs and controversies. Now please listen to me patiently!
  • Яке ж було життє моє з малку від почину між народом моїм у Єрусалимі, знають усї Жиди,
  • “As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.
  • знаючи мене здавна (коли схочуть сьвідкувати), що жив я Фарисеєм по найдокональшій єресї нашої віри.
  • If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.
  • А тепер за надїю обітування, зробленого отцям нашим од Бога, стою на судї,
  • Now I am on trial because of my hope in the fulfillment of God’s promise made to our ancestors.
  • котрого дванайцять родів наших, без перестану день і ніч служачи, надїють ся дойти. За сю надїю, царю Агриппо, винуватять мене Жиди.
  • In fact, that is why the twelve tribes of Israel zealously worship God night and day, and they share the same hope I have. Yet, Your Majesty, they accuse me for having this hope!
  • Що? невірним здаєть ся вам (се), що Бог воскрешає мертвих?
  • Why does it seem incredible to any of you that God can raise the dead?
  • Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити.
  • “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.a
  • Що й робив я в Єрусалимі, і многих сьвятих замикав у темницї, прийнявши власть од архиєреїв, а як убивали їх, давав мій голос.
  • Indeed, I did just that in Jerusalem. Authorized by the leading priests, I caused many believersb there to be sent to prison. And I cast my vote against them when they were condemned to death.
  • І по всїх школах часто караючи їх, примушував хулити; і превельми лютуючи на них, гонив їх навіть і в чужих городах.
  • Many times I had them punished in the synagogues to get them to curse Jesus.c I was so violently opposed to them that I even chased them down in foreign cities.
  • І, в сих (мислях) ідучи в Дамаск з властю і наказом од архиєреїв,
  • “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • ополуднї, царю, в дорозї видїв я з неба сьвітло над сяєво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною.
  • About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • Як же всї ми попадали на землю, почув я голос, що глаголав до мене і промовив Єврейською мовою: Савле, Савле, чого гониш мене? тяжко тобі проти рожна прати (перти).
  • We all fell down, and I heard a voice saying to me in Aramaic,d ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is useless for you to fight against my will.e
  • Я ж сказав: Хто єси, Господи? Він же рече: Я, Ісус, котрого ти гониш.
  • “‘Who are you, lord?’ I asked.
    “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • Та встань і стань на ноги твої; на се бо явивсь я тобі, щоб зробити тебе слугою і сьвідком того, що бачив єси, і що обявлю тобі,
  • Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. Tell people that you have seen me, and tell them what I will show you in the future.
  • вириваючи тебе від людей і від поган, до котрих тепер тебе посилаю,
  • And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
  • відкрити очі їм, щоб обернулись від темряви до сьвітла і від власти сатаниної до Бога, щоб прийняли вони оставленнє гріхів і наслїддє між сьвятими вірою в мене.
  • to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’
  • Тим, царю Агриппо, не протививсь я небесному видїнню,
  • “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
  • а найперш у Дамаску і в Єрусалимі і по всїй землї Юдейській та й поганам проповідував, щоб покаялись та обернулись до Бога, роблячи дїла, достойні покаяння.
  • I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God — and prove they have changed by the good things they do.
  • За се Жиди, вхопивши мене в церкві, хотїли вбити.
  • Some Jews arrested me in the Temple for preaching this, and they tried to kill me.
  • Дізнавши ж помочи від Бога, аж до сего дня стою, сьвідкуючи малому й великому, нїчого иншого не говорячи, як що пророки глаголали, що має бути, і Мойсей:
  • But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen —
  • що мусить пострадати Христос, а будучи первий з воскресення мертвих, має сьвітло проповідувати народові і поганам.
  • that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
  • Як же він так відповів, сказав Фест голосом великим: Дурієш, Павле; великі науки до дурощів тебе приводять.
  • Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
  • Він же рече: Не дурію, вельможний Фесте, а слова правди й розуму глаголю.
  • But Paul replied, “I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth.
  • Знає бо про се цар, до котрого і промовляю вільно; певен бо я, що нїщо з сего перед ним не втаїлось; бо не в закутку се дїялось.
  • And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!
  • Віруєш, царю Агриппо, пророкам? Знаю, що віруєш.
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do — ”
  • Агриппа ж каже до Павла: О мало не вговорив єси мене бути Християнином.
  • Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”f
  • Павел же рече: Бажав би я від Бога, щоб чи за малий чи за довгий (час) не тільки ти, та й усї, хто чує мене сьогоднї, стались такими, як я, окрім оцїх кайданів.
  • Paul replied, “Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains.”
  • І, як промовив се, устав цар і ігемон і Вереникия і ті, що сидїли з ними,
  • Then the king, the governor, Bernice, and all the others stood and left.
  • і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нїчого смерти достойного не робить чоловік сей.
  • As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Агриппа ж каже Фестові: Можна було б випустити сего чоловіка, коли б не покликав ся до кесаря.
  • And Agrippa said to Festus, “He could have been set free if he hadn’t appealed to Caesar.”

  • ← (Дії 25) | (Дії 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025