Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 25) | (Дії 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Агриппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку:
  • Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простёрши руку, стал говорить в свою защиту:
  • Про все, в чому винують мене Жиди, царю Агриппо, вважаю себе за щасливого, маючи відповідати сьогоднї перед тобою,
  • царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всём, в чём обвиняют меня Иудеи,
  • а й надто, що ти сьвідомий всїх звичаїв Жидівських і перепитів. Тим благаю тебе вислухати мене терпиливо.
  • тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
  • Яке ж було життє моє з малку від почину між народом моїм у Єрусалимі, знають усї Жиди,
  • Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
  • знаючи мене здавна (коли схочуть сьвідкувати), що жив я Фарисеєм по найдокональшій єресї нашої віри.
  • они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
  • А тепер за надїю обітування, зробленого отцям нашим од Бога, стою на судї,
  • И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
  • котрого дванайцять родів наших, без перестану день і ніч служачи, надїють ся дойти. За сю надїю, царю Агриппо, винуватять мене Жиди.
  • которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
  • Що? невірним здаєть ся вам (се), що Бог воскрешає мертвих?
  • Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мёртвых?
  • Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити.
  • Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
  • Що й робив я в Єрусалимі, і многих сьвятих замикав у темницї, прийнявши власть од архиєреїв, а як убивали їх, давав мій голос.
  • Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
  • І по всїх школах часто караючи їх, примушував хулити; і превельми лютуючи на них, гонив їх навіть і в чужих городах.
  • и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
  • І, в сих (мислях) ідучи в Дамаск з властю і наказом од архиєреїв,
  • Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
  • ополуднї, царю, в дорозї видїв я з неба сьвітло над сяєво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною.
  • среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
  • Як же всї ми попадали на землю, почув я голос, що глаголав до мене і промовив Єврейською мовою: Савле, Савле, чого гониш мене? тяжко тобі проти рожна прати (перти).
  • Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: «Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна».
  • Я ж сказав: Хто єси, Господи? Він же рече: Я, Ісус, котрого ти гониш.
  • Я сказал: «кто Ты, Господи?» Он сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь.
  • Та встань і стань на ноги твої; на се бо явивсь я тобі, щоб зробити тебе слугою і сьвідком того, що бачив єси, і що обявлю тобі,
  • Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
  • вириваючи тебе від людей і від поган, до котрих тепер тебе посилаю,
  • избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
  • відкрити очі їм, щоб обернулись від темряви до сьвітла і від власти сатаниної до Бога, щоб прийняли вони оставленнє гріхів і наслїддє між сьвятими вірою в мене.
  • открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освящёнными».
  • Тим, царю Агриппо, не протививсь я небесному видїнню,
  • Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
  • а найперш у Дамаску і в Єрусалимі і по всїй землї Юдейській та й поганам проповідував, щоб покаялись та обернулись до Бога, роблячи дїла, достойні покаяння.
  • но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедовал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
  • За се Жиди, вхопивши мене в церкві, хотїли вбити.
  • За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
  • Дізнавши ж помочи від Бога, аж до сего дня стою, сьвідкуючи малому й великому, нїчого иншого не говорячи, як що пророки глаголали, що має бути, і Мойсей:
  • Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чём пророки и Моисей говорили, что это будет,
  • що мусить пострадати Христос, а будучи первий з воскресення мертвих, має сьвітло проповідувати народові і поганам.
  • то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мёртвых, возвестить свет народу Иудейскому и язычникам.
  • Як же він так відповів, сказав Фест голосом великим: Дурієш, Павле; великі науки до дурощів тебе приводять.
  • Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая учёность доводит тебя до сумасшествия.
  • Він же рече: Не дурію, вельможний Фесте, а слова правди й розуму глаголю.
  • Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
  • Знає бо про се цар, до котрого і промовляю вільно; певен бо я, що нїщо з сего перед ним не втаїлось; бо не в закутку се дїялось.
  • Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
  • Віруєш, царю Агриппо, пророкам? Знаю, що віруєш.
  • Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
  • Агриппа ж каже до Павла: О мало не вговорив єси мене бути Християнином.
  • Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
  • Павел же рече: Бажав би я від Бога, щоб чи за малий чи за довгий (час) не тільки ти, та й усї, хто чує мене сьогоднї, стались такими, як я, окрім оцїх кайданів.
  • Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
  • І, як промовив се, устав цар і ігемон і Вереникия і ті, що сидїли з ними,
  • Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
  • і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нїчого смерти достойного не робить чоловік сей.
  • и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
  • Агриппа ж каже Фестові: Можна було б випустити сего чоловіка, коли б не покликав ся до кесаря.
  • И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

  • ← (Дії 25) | (Дії 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025