Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Як же присуджено, щоб плисти нам в Італию, то передано Павла і деяких инших вязників сотникові, на ймя Юлию, Августової роти.
Paul Sails for Rome
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
І, ввійшовши в корабель Адрамицький, маючи плисти попри місця Азийські, пустились ми з Аристархом Македонцем із Солуня, що був з нами.
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
А другого дня пристали в Сидонї. І обходив ся Юлий ласкаво з Павлом, і дозволив ходити до другів, щоб дізнати їх піклування.
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
А відчаливши звідтіля, поплили до Кипра; бо вітри були противні.
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
І, перепливши море, що проти Киликиї та Памфилиї, прибули в Мири Ликийські.
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
А там знайшовши сотник корабель Александрийський, що плив в Італию, посадив нас на него.
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Многі ж днї помалу пливучи і ледві бувши проти Книда, тим що не допускав нас вітер, приплили ми під Крит проти Салмона,
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
і, ледві минувши його, прибули на врочище Гарна пристань, від котрого був близько город Ласей.
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Як же доволї часу минуло й було вже непевне плаваннє, тим що вже й піст минув, то раяв Павел,
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
кажучи їм: Люде, я бачу, що з утратою і з великою шкодою, не тільки для тягару і для статку, та й для душ наших буде плаваннє.
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Сотник же керманичові і властителеві корабля довіряв більш, нїж тому, що сказав Павел.
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Як же пристань не була вигідна на зимуваннє, то більше їх давали раду пуститись ізвідтіля, чи не можна б як, добравшись до Финикиї, перезимувати в пристанї Крицькій, що лежить між вітром полуденнїм і західнїм.
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Як же повіяв полуденній вітер, то, думаючи, що досягли свого заміру, знявшись поплили мимо Крита.
The Storm at Sea
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Та незабаром опісля настиг на них бурний вітер, званий Євроклидон.
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Як же підхопило корабля і не можна було противитись вітрові, то віддались ми (хвилям) і носило нас.
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
На остров же якийсь набігши, званий Клавда, на силу здолїли удержати човна,
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
котрий стягнувши, усякого способу добирали, підвязуючи корабля; а боячись упасти в сирть (мілке місце), спустили парус, і так нас носило.
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
А що вельми буря нами кидала, то назавтра повикидали тягар.
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
А третього дня своїми руками надібє корабельне викидали.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Як же нї сонце, нї зорі не являлись многі днї, і налягала немала буря, то на останок і вся надїя віднялась, щоб спасти ся нам.
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Як же довго не їли ми, то ставши Павел серед них, рече: Люде, треба було, послухавши мене, не відчалювати від Криту, (то) і не здобулись би такої втрати і шкоди.
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
А тепер благаю вас, бодріть ся; не буде бо погибелї нї одній душі з вас, окрім корабля.
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Явив ся бо менї сієї ночи ангел Бога, до котрого я належу й котрому служу,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
глаголючи: Не бійсь, Павле: ти мусиш стояти перед кесарем, і ось дарував тобі Бог усїх тих, що плинуть з тобою.
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Тим бодріть ся, люде (добрі); вірую бо Богу, що так буде, як сказано менї.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Як же настала чотирнайцята ніч, що носило нас по Адриятицькому морю, коло півночи постерегли корабельники, що близько від них якась земля;
The Shipwreck on Malta
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
і, змірявши глибиню, знайшли двайцять сяжнїв; трохи ж відпливши і знов змірявши, знайшли сяжнїв пятнайцять.
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
І, опасуючись, щоб не набігти на гостре місце, кинули з демена (керми) чотири якори і дожидали дня.
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Як же корабельники шукали втїкти з корабля, спускаючи човна на море, роблячи вид, нїби хочуть кинути якоря з носу,
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
сказав Павел сотникові й воїнам: Коли сї не зістануть ся на кораблї, то ви не можете спасти ся.
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Тодї воїни пообтинали верівки в човна, та й дали йому впасти.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Як же почало днїти, благав Павел усїх прийняти їжи, говорячи: Сьогоднї чотирнайцятий день ви, ждучи, постите, нїчого не ївши.
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Тим же благаю вас, прийміть їжи; воно бо для вашого спасення; нї в кого бо з вас і волос не впаде з голови.
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Сказавши ж се і взявши хлїб, оддав Богу хвалу перед усїма, і переломивши почав їсти.
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Тодї повеселїшали всї, і вони прийняли їжу.
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Було ж нас у кораблї всїх двістї сїмдесять і шість душ.
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
А наситившись їжею, облегчили корабель, викидаючи пшеницю в море.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Як же настав день, не пізнали землї, загледїли ж затоку якусь, що мала беріг, до котрого нарадились, коли можна, причалити кораблем.
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
І, витягши якорі, пустились морем, порозвязувавши завязї деменові і піднявши парусок по вітру, прямували до берега.
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Попавши ж на місце двоєморське, загрузили корабля; і перед, застрявши, був нерухомий, а зад розбивало силою филь.
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Між воїнами ж стала рада, щоб вязників повбивати, щоб которий випливши, не втїк.
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Сотник же, хотївши спасти Павла, заборонив їм що загадали, і звелїв, щоб ті, хто вміє плавати, перші скочили, і вийшли на землю,
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: