Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
  • Peter and John Arrested

    Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
  • сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
  • being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
  • І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
  • Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
  • However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
  • Addressing the Sanhedrin

    And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
  • та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
  • as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
  • і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
  • And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
  • Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
  • коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
  • If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
  • то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
  • let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
  • Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
  • This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
  • і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
  • Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
  • Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
  • The Name of Jesus Forbidden

    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
  • And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
  • Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
  • But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
  • saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a [a]notable miracle has been done through them is evident[b] to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
  • But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
  • І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
  • So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
  • Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
  • But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
  • Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
  • For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
  • Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
  • So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
  • Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
  • For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
  • Prayer for Boldness

    And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
  • So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
  • котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
  • who [c]by the mouth of Your servant David have said:
    ‘Why did the nations rage,
    And the people plot vain things?
  • Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
  • The kings of the earth took their stand,
    And the rulers were gathered together
    Against the Lord and against His Christ.’
  • Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
  • “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
  • to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
  • І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
  • Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
  • і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
  • by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
  • А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
  • And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
  • Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.
  • Sharing in All Things

    Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
  • І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
  • And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
  • Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
  • Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
  • and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
  • Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
  • And [d]Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of [e]Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
  • мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
  • having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025