Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Турконяка
Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.
Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,