Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 4) | (Дії 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Один же чоловік, на ймя Ананїя, з Сафирою, жінкою своєю, продав маєток,
  • Ananias and Sapphira

    But there was a certain man named Ananias who, with his wife, Sapphira, sold some property.
  • та й приховав з цїни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
  • He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
  • Петр же рече: Ананїє, чого сповнив сатана серце твоє, щоб обманити сьвятого Духа та приховати з цїни за землю?
  • Then Peter said, “Ananias, why have you let Satan fill your heart? You lied to the Holy Spirit, and you kept some of the money for yourself.
  • Хиба, що ти мав, не твоє воно було? й продане, не в твоїй властї було? На що положив єси в твоєму серцї дїло таке? Ти обманив не людей, а Бога.
  • The property was yours to sell or not sell, as you wished. And after selling it, the money was also yours to give away. How could you do a thing like this? You weren’t lying to us but to God!”
  • Почувши ж Ананїя слова сї, упав без духу; й обняв страх великий усїх, що чули се.
  • As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.
  • Уставши молодцї, взяли його і винїсши поховали.
  • Then some young men got up, wrapped him in a sheet, and took him out and buried him.
  • І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.
  • About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • Озвав ся ж до неї Петр: Скажи менї, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
  • Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?”
    “Yes,” she replied, “that was the price.”
  • Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть.
  • And Peter said, “How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”
  • Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її.
  • Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.
  • І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
  • Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
  • Руками ж апостолськими дїялись ознаки й чудеса в народї многі (і були однодушні всї в ходнику Соломоновім.

  • The Apostles Heal Many

    The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.
  • З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ.
  • But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • І прибувало все більш віруючих у Господа, — множество чоловіків і жінок.)
  • Yet more and more people believed and were brought to the Lord — crowds of both men and women.
  • Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тїнь отїнила кого з них.
  • As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
  • Сходилось же множество з околичних городів у Єрусалим, приносячи недужих та мучених від нечистих духів, і всї сцїлялись.
  • Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evila spirits, and they were all healed.
  • Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,

  • The Apostles Meet Opposition

    The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.
  • і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
  • They arrested the apostles and put them in the public jail.
  • Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:
  • But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them,
  • Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
  • “Go to the Temple and give the people this message of life!”
  • Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх.
  • So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching.
    When the high priest and his officials arrived, they convened the high councilb — the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.
  • Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темницї, і вернувшись, оповіли,
  • But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
  • говорячи: Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в серединї не знайшли.
  • “The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
  • Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнївались, що б воно таке було.
  • When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.
  • Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.
  • Then someone arrived with startling news: “The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!”
  • Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.
  • The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
  • І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
  • Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.
  • кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.
  • “We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said. “Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”
  • Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу, нїж людям.
  • But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
  • The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.c
  • Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса, щоб дати покаяннє Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
  • Then God put him in the place of honor at his right hand as Prince and Savior. He did this so the people of Israel would repent of their sins and be forgiven.
  • І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим, хто корить ся Йому.
  • We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him.”
  • Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
  • When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
  • Уставши ж у радї один Фарисей, на ймя Гамалиїл, учитель закону, поважаний від усього народу, звелїв на часину вивести апостолів,
  • But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert in religious law and respected by all the people, stood up and ordered that the men be sent outside the council chamber for a while.
  • і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
  • Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
  • Бо перед сими днями встав був Тевда, кажучи, що він хтось такий; до него пристало число людей з чотириста; його вбито, і всї, хто слухав його, розійшлись і обернулись у нїщо.
  • Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing.
  • Після сього встав був Юда Галилейський під час переписї, і потяг за собою доволї народу. І сей загинув, і всї, хто слухав його, розсипались.
  • After him, at the time of the census, there was Judas of Galilee. He got people to follow him, but he was killed, too, and all his followers were scattered.
  • А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або дїло се, то обернеть ся в нїщо;
  • “So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
  • коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.
  • But if it is from God, you will not be able to overthrow them. You may even find yourselves fighting against God!”
  • Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.
  • The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
  • Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими.
  • The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.d
  • І по всяк день не переставали вони і в церкві і по домах навчати й благовіствувати Ісуса Христа.
  • And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: “Jesus is the Messiah.”

  • ← (Дії 4) | (Дії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025