Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Каже тодї архиєрей: Чи справдї се так?
Stephen’s Address: The Call of Abraham
Then the high priest said, “Are these things so?”
Then the high priest said, “Are these things so?”
Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Мезопотамії, перш нїж оселив ся він у Харані,
And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
Тодї вийшовши з землї Халдейської, оселив ся він у Харанї, а звідтіля, як умер батько його, переселив його (Бог) у сю землю, де ви тепер живете.
Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
І не дав йому наслїддя в нїй нї на ступінь ноги, а обіцяв дати йому її в державу і насїнню його після него, як не було в него дитини.
And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
Глаголав же Бог так, що буде насїннє його захожим у землї чужій, і підневолять його, і мучити муть чотириста років.
But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
А народ, котрому служити муть, буду я судити, рече Бог; і після того вийдуть вони, та служити муть менї у місцї сьому.
‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
І дав йому завіт обрізання; і так породив Ісаака, та й обрізав його восьмого дня; а Ісаак породив Якова, а Яков дванайцять патриярхів.
Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
А патриярхи через зависть продали Йосифа в Єгипет; і був з ним Бог,
The Patriarchs in Egypt
“And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
“And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
і визволив його з усякого горя його, і дав йому ласку та премудрість перед Фараоном, царем Єгипецьким; і настановив його той правителем над Єгиптом і над усією господою своєю.
and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Канаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгиптї, післав отцїв наших найперш.
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся знаним Фараонові рід Йосифів.
And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
Піславши ж Йосиф, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.
Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,
So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
і перенесено їх у Сихем, і положено в гробі, що купив Авраам цїною срібла в синів Ємора Сихемевого.
And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
Як же наближував ся час обітування, котрим кляв ся Бог Авраамові, ріс народ і намножувавсь у Єгиптї,
God Delivers Israel by Moses
“But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
“But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
аж поки настав инший цар, що не знав уже Йосифа.
till another king arose who did not know Joseph.
Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.
This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяцї в хатї батька його.
At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
І навчивсь Мойсей усієї Єгипецької мудрости, був же потужний у словах і в дїлах.
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
Як же сповнивсь йому сороколїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
“Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єгиптянина.
And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасеннє; вони ж не зрозуміли.
For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
Другого ж дня явив ся їм, як бились, і приводив їх до поєднання, говорячи: Мужі, ви брати; за що ви обижаєте один одного?
And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?
Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
Утїк же Мойсей за словом сим, і зайшов у землю Мадиямську, де зродив двох синів.
Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
А як уплило сорок років, явивсь йому в пустинї під горою Синаєм ангел Господень у поломї огняного куща.
Мойсей же побачивши дивувавсь видїннєм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:
When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
Я Бог отцїв твоїх, і Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів. Затрусившись же Мойсей, не одважив ся придивлятись.
saying, ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, — земля сьвята.
‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
Дивившись видїв я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннє його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет.
I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’
Сього Мойсея, котрого відцурались вони, кажучи: хто тебе настановив князем та суддею над нами? сього Бог князем і збавителем післав рукою ангела, що явивсь йому в кущі (корчі).
“This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгиптї, й на Червоному морі, і в пустинї сорок років.
He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
Се той Мойсей, що сказав синам Ізраїлевим: Поставить вам Господь Бог ваш пророка з братів ваших, як мене; Його слухайте.
Се той, що був у зборі в пустинї з ангелом, котрий промовляв до него на горі Синаї, та з отцями нашими, що прийняв живі слова, щоб дати нам.
Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
говорячи Ааронові: Зроби нам богів, котрі б ійшли перед нами; бо Мойсей той, що вивів нас із Єгипту, не знаємо, що стало ся з ним.
saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
І зробили телця в днї ті, і приносили посьвяти ідолу, і втїшались дїлами рук своїх.
And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Одвернув ся ж Бог і попустив їх кланятись воїнству небесному, як написано в книзї пророків: Хиба заколене та посьвяти приносили ви менї сорок років у пустинї, доме Ізраїлїв?
Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:
‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness,
O house of Israel?
‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness,
O house of Israel?
Нї, ви підняли намет Молохів і зорю бога вашого Ремфана, боввани, що поробили на поклоненнє їм; і переселю я вас дальш Вавилона.
You also took up the tabernacle of Moloch,
And the star of your god Remphan,
Images which you made to worship;
And I will carry you away beyond Babylon.’
And the star of your god Remphan,
Images which you made to worship;
And I will carry you away beyond Babylon.’
Намет сьвідчення був у отцїв наших у пустинї, як звелїв Той, хто глаголав Мойсейові зробити його по взорцеві, який бачив.
God’s True Tabernacle
“Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
“Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
Котрий також узявши отцї наші винесли з Ісусом у державу поган, що прогнав Бог од лиця отцїв наших, аж до днїв Давидових.
which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
Котрий знайшов ласку перед Богом, і просив, щоб знайти намет для Бога Якового.
who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
Тільки ж Вишнїй не в рукотворних церквах домує, як глаголе пророк:
“However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
Небо менї престол, а земля підніжок ніг моїх; який храм збудуєте менї? рече Господь, або яке місце відпочинку мого?
‘Heaven is My throne,
And earth is My footstool.
What house will you build for Me? says the Lord,
Or what is the place of My rest?
And earth is My footstool.
What house will you build for Me? says the Lord,
Or what is the place of My rest?
Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви.
Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались.
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.
who have received the law by the direction of angels and have not kept it.”
Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него.
Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правицї у Бога,
But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.
and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
Вони ж закричали голосом великим, позатуляли уші свої, та й кинулись однодушно на него,
Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклали одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом,
and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
і каменували Стефана, молячогось і глаголючого: Господи Ісусе, прийми дух мій.
And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”