Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 6) | (Дії 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Каже тодї архиєрей: Чи справдї се так?
  • Stephen Addresses the Council

    Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
  • Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Мезопотамії, перш нїж оселив ся він у Харані,
  • This was Stephen’s reply: “Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.a
  • і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
  • God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’b
  • Тодї вийшовши з землї Халдейської, оселив ся він у Харанї, а звідтіля, як умер батько його, переселив його (Бог) у сю землю, де ви тепер живете.
  • So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.
  • І не дав йому наслїддя в нїй нї на ступінь ноги, а обіцяв дати йому її в державу і насїнню його після него, як не було в него дитини.
  • “But God gave him no inheritance here, not even one square foot of land. God did promise, however, that eventually the whole land would belong to Abraham and his descendants — even though he had no children yet.
  • Глаголав же Бог так, що буде насїннє його захожим у землї чужій, і підневолять його, і мучити муть чотириста років.
  • God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
  • А народ, котрому служити муть, буду я судити, рече Бог; і після того вийдуть вони, та служити муть менї у місцї сьому.
  • ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’c
  • І дав йому завіт обрізання; і так породив Ісаака, та й обрізав його восьмого дня; а Ісаак породив Якова, а Яков дванайцять патриярхів.
  • “God also gave Abraham the covenant of circumcision at that time. So when Abraham became the father of Isaac, he circumcised him on the eighth day. And the practice was continued when Isaac became the father of Jacob, and when Jacob became the father of the twelve patriarchs of the Israelite nation.
  • А патриярхи через зависть продали Йосифа в Єгипет; і був з ним Бог,
  • “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • і визволив його з усякого горя його, і дав йому ласку та премудрість перед Фараоном, царем Єгипецьким; і настановив його той правителем над Єгиптом і над усією господою своєю.
  • and rescued him from all his troubles. And God gave him favor before Pharaoh, king of Egypt. God also gave Joseph unusual wisdom, so that Pharaoh appointed him governor over all of Egypt and put him in charge of the palace.
  • Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Канаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
  • “But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.
  • Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгиптї, післав отцїв наших найперш.
  • Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons — our ancestors — to buy some.
  • А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся знаним Фараонові рід Йосифів.
  • The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers,d and they were introduced to Pharaoh.
  • Піславши ж Йосиф, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.
  • Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,
  • So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • і перенесено їх у Сихем, і положено в гробі, що купив Авраам цїною срібла в синів Ємора Сихемевого.
  • Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Як же наближував ся час обітування, котрим кляв ся Бог Авраамові, ріс народ і намножувавсь у Єгиптї,
  • “As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
  • аж поки настав инший цар, що не знав уже Йосифа.
  • But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.
  • Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.
  • This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяцї в хатї батька його.
  • “At that time Moses was born — a beautiful child in God’s eyes. His parents cared for him at home for three months.
  • Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
  • When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
  • І навчивсь Мойсей усієї Єгипецької мудрости, був же потужний у словах і в дїлах.
  • Moses was taught all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in both speech and action.
  • Як же сповнивсь йому сороколїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
  • “One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
  • І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єгиптянина.
  • He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man’s defense and avenged him, killing the Egyptian.
  • Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасеннє; вони ж не зрозуміли.
  • Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Другого ж дня явив ся їм, як бились, і приводив їх до поєднання, говорячи: Мужі, ви брати; за що ви обижаєте один одного?
  • “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
  • Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?
  • “But the man in the wrong pushed Moses aside. ‘Who made you a ruler and judge over us?’ he asked.
  • Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?
  • ‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’
  • Утїк же Мойсей за словом сим, і зайшов у землю Мадиямську, де зродив двох синів.
  • When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
  • А як уплило сорок років, явивсь йому в пустинї під горою Синаєм ангел Господень у поломї огняного куща.
  • “Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
  • Мойсей же побачивши дивувавсь видїннєм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:
  • When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the LORD called out to him,
  • Я Бог отцїв твоїх, і Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів. Затрусившись же Мойсей, не одважив ся придивлятись.
  • ‘I am the God of your ancestors — the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
  • Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, — земля сьвята.
  • “Then the LORD said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • Дивившись видїв я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннє його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет.
  • I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.’e
  • Сього Мойсея, котрого відцурались вони, кажучи: хто тебе настановив князем та суддею над нами? сього Бог князем і збавителем післав рукою ангела, що явивсь йому в кущі (корчі).
  • “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгиптї, й на Червоному морі, і в пустинї сорок років.
  • And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Се той Мойсей, що сказав синам Ізраїлевим: Поставить вам Господь Бог ваш пророка з братів ваших, як мене; Його слухайте.
  • “Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’f
  • Се той, що був у зборі в пустинї з ангелом, котрий промовляв до него на горі Синаї, та з отцями нашими, що прийняв живі слова, щоб дати нам.
  • Moses was with our ancestors, the assembly of God’s people in the wilderness, when the angel spoke to him at Mount Sinai. And there Moses received life-giving words to pass on to us.g
  • Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
  • “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
  • говорячи Ааронові: Зроби нам богів, котрі б ійшли перед нами; бо Мойсей той, що вивів нас із Єгипту, не знаємо, що стало ся з ним.
  • They told Aaron, ‘Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’
  • І зробили телця в днї ті, і приносили посьвяти ідолу, і втїшались дїлами рук своїх.
  • So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
  • Одвернув ся ж Бог і попустив їх кланятись воїнству небесному, як написано в книзї пророків: Хиба заколене та посьвяти приносили ви менї сорок років у пустинї, доме Ізраїлїв?
  • Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written,
    ‘Was it to me you were bringing sacrifices and offerings
    during those forty years in the wilderness, Israel?
  • Нї, ви підняли намет Молохів і зорю бога вашого Ремфана, боввани, що поробили на поклоненнє їм; і переселю я вас дальш Вавилона.
  • No, you carried your pagan gods —
    the shrine of Molech,
    the star of your god Rephan,
    and the images you made to worship them.
    So I will send you into exile
    as far away as Babylon.’h
  • Намет сьвідчення був у отцїв наших у пустинї, як звелїв Той, хто глаголав Мойсейові зробити його по взорцеві, який бачив.
  • “Our ancestors carried the Tabernaclei with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
  • Котрий також узявши отцї наші винесли з Ісусом у державу поган, що прогнав Бог од лиця отцїв наших, аж до днїв Давидових.
  • Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
  • Котрий знайшов ласку перед Богом, і просив, щоб знайти намет для Бога Якового.
  • “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.j
  • Соломон же збудував йому храм.
  • But it was Solomon who actually built it.
  • Тільки ж Вишнїй не в рукотворних церквах домує, як глаголе пророк:
  • However, the Most High doesn’t live in temples made by human hands. As the prophet says,
  • Небо менї престол, а земля підніжок ніг моїх; який храм збудуєте менї? рече Господь, або яке місце відпочинку мого?
  • ‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    Could you build me a temple as good as that?’
    asks the LORD.
    ‘Could you build me such a resting place?
  • Хиба не моя рука зробила се все?
  • Didn’t my hands make both heaven and earth?’k
  • Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви.
  • “You stubborn people! You are heathenl at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались.
  • Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One — the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.
  • You deliberately disobeyed God’s law, even though you received it from the hands of angels.”
  • Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него.
  • The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.m
  • Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правицї у Бога,
  • But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God’s right hand.
  • і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.
  • And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
  • Вони ж закричали голосом великим, позатуляли уші свої, та й кинулись однодушно на него,
  • Then they put their hands over their ears and began shouting. They rushed at him
  • і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклали одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом,
  • and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.n
  • і каменували Стефана, молячогось і глаголючого: Господи Ісусе, прийми дух мій.
  • As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув.
  • He fell to his knees, shouting, “Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died.

  • ← (Дії 6) | (Дії 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025