Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.
  • Saul Persecutes the Church

    And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
  • Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему.
  • And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволїкаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю.
  • But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
  • Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.
  • Philip in Samaria

    Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
  • І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
  • And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
  • І вважав народ на слова Филипові однодушно, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
  • and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
  • З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись.
  • For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
  • І стались радощі великі в городї тому.
  • And there was great joy in that city.
  • Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
  • Simon the Sorcerer

    But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
  • На него вважали всї від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
  • To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
  • Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
  • And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
  • Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
  • But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
  • Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
  • And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
  • Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
  • And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
  • котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
  • who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
  • (Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
  • for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
  • Тодї клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
  • Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
  • Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
  • But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
  • говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
  • saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
  • Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.
  • And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
  • Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
  • Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
  • Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
  • Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
  • Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
  • for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
  • Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.
  • And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
  • Ті ж, що сьвідкували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.
  • They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
  • Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.
  • Philip and the Ethiopian

    But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
  • І вставши пійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
  • And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
  • і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
  • was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
  • Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
  • And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
  • Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
  • And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
  • Він же каже: Як бо можу, коли нїхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилїзши, сїв з ним.
  • And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
  • Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкриває уст своїх.
  • And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
  • У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життє Його.
  • In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
  • Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
  • And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
  • Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
  • And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
  • Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
  • And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
  • Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
  • І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
  • And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
  • Як же вийшли з води, Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.
  • But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
  • Филип же опинивсь ув Азотї, і проходячи проповідував по всїх городах, аж доки прийшов у Кесарию.
  • And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025