Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.
  • Saul Ravages the Church

    And Saul approved of his execution.
    And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему.
  • Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволїкаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю.
  • But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.
  • Philip Proclaims Christ in Samaria

    Now those who were scattered went about preaching the word.
  • І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
  • Philip went down to the citya of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • І вважав народ на слова Филипові однодушно, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
  • And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
  • З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись.
  • For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • І стались радощі великі в городї тому.
  • So there was much joy in that city.
  • Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
  • Simon the Magician Believes

    But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
  • На него вважали всї від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
  • They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
  • Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
  • And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
  • Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
  • But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
  • Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miraclesb performed, he was amazed.
  • Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
  • Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
  • котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
  • who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
  • (Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
  • for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тодї клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
  • Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
  • Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
  • Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
  • saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.
  • But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
  • You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
  • Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
  • Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
  • Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
  • For I see that you are in the gallc of bitterness and in the bond of iniquity.”
  • Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.
  • And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”
  • Ті ж, що сьвідкували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.
  • Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.
  • Philip and the Ethiopian Eunuch

    Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the southd to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
  • І вставши пійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
  • And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
  • і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
  • and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
  • Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
  • And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
  • So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Він же каже: Як бо можу, коли нїхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилїзши, сїв з ним.
  • And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкриває уст своїх.
  • Now the passage of the Scripture that he was reading was this:
    “Like a sheep he was led to the slaughter
    and like a lamb before its shearer is silent,
    so he opens not his mouth.
  • У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життє Його.
  • In his humiliation justice was denied him.
    Who can describe his generation?
    For his life is taken away from the earth.”
  • Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
  • And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
  • Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
  • And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?”e
  • І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
  • And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
  • Як же вийшли з води, Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.
  • And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
  • Филип же опинивсь ув Азотї, і проходячи проповідував по всїх городах, аж доки прийшов у Кесарию.
  • But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025