Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.
Saul Persecutes the Church
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволїкаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.
Philip in Samaria
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
І вважав народ на слова Филипові однодушно, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись.
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
Simon the Sorcerer
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
На него вважали всї від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
(Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Тодї клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Ті ж, що сьвідкували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.
Philip and the Ethiopian
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
І вставши пійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Він же каже: Як бо можу, коли нїхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилїзши, сїв з ним.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкриває уст своїх.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життє Його.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Як же вийшли з води, Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.