Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 8) | (Дії 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Савло ж, ще дишучи грозьбою та вбийством на учеників Господнїх, приступив до архиєрея,
  • Saul’s Conversion

    Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
  • і просив від него листів у Дамаск до шкіл, щоб, коли кого знайде, що путя того будуть, чоловіків і жінок, звязавши, поприводив у Єрусалим.
  • and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
  • Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба,
  • As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • і, впавши на землю, чув голос, глаголючий йому: Савле, Савле, чого мене гониш?
  • He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
  • Каже ж: Хто єси, Господи? Господь же рече: Я Ісус, котрого ти гониш. Трудно тобі проти рожна прати (упиратись).
  • “Who are you, Lord?” Saul asked.
    “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
  • І затрусившись та стуманївши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.
  • “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нїкого ж не бачивши.
  • The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
  • Устав же Савло в землї; як же відтворив очі, нїкого не бачив. І вели його за руку, та й привели в Дамаск.
  • Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
  • І був він три днї невидющим, і не їв і не пив.
  • For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
  • Був же один ученик у Дамаску, на ймя Ананїя; і рече йому Господь у видїннї: Ананїє! Він же каже: Ось я, Господи.
  • In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!”
    “Yes, Lord,” he answered.
  • Господь же до него: Уставши, йди на улицю, що зветь ся Простою, та й пошукай у Юдиній хатї Тарсянина, на ймя Савла; ось бо він молить ся,
  • The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
  • І видїв (Савло) у видїннї чоловіка, на ймя Ананїю, що (нїби) ввійшов і положив руку на него, щоб прозрів.
  • In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
  • Відказав же Ананїя: Господи, я чув од многих про чоловіка сього, скільки він зла заподїяв сьвятим твоїм у Єрусалимі;
  • “Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
  • і тут має власть од архиєреїв вязати всїх, хто призиває імя Твоє.
  • And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
  • Рече ж до него Господь: Іди, бо сей у мене вибрана посудина, щоб нести ймя моє перед поган, і царів і синів Ізраїлевих:
  • But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
  • я бо покажу йому, скільки мусить він за ймя моє терпіти.
  • I will show him how much he must suffer for my name.”
  • Пійшовши Ананїя, ввійшов у господу та, положивши на него руки, рече: Савле брате! Господь Ісус, що явивсь тобі в дорозї, котрою йшов єси, післав мене, щоб ти прозрів і сповнив ся Духом сьвятим.
  • Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord — Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here — has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
  • І зараз із очей йому, мов би луска, спало, і прозрів того часу, та й вставши, охрестив ся.
  • Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
  • І прийнявши їжу, покрепив ся. Був же Савло з учениками, що в Дамаску, днїв кілька.
  • and after taking some food, he regained his strength.Saul in Damascus and Jerusalem


    Saul spent several days with the disciples in Damascus.
  • І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий.
  • At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
  • Дивувались же усї, хто чув, і казали: Чи се не той, що погубляв у Єрусалимі призиваючих се імя, та й сюди на те прийшов, щоб, звязавши їх, вести до архиєреїв?
  • All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
  • А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.
  • Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
  • Як же сповнилось доволї днїв, змовили ся Жиди, вбити його.
  • After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
  • Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.
  • but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
  • Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.
  • But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
  • Прийшовши ж Савло в Єрусалим, пробував пристати в ученики; та всї боялись його, не діймаючи віри, що він ученик.
  • When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
  • Варнава ж, прийнявши його, повів до апостолів, і розповів їм, як він дорогою видїв Господа, і як він глаголав йому, та як у Дамаску одважно проповідував імя Ісусове.
  • But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
  • І ввіходив і виходив з ними в Єрусалимі.
  • So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
  • І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.
  • He talked and debated with the Hellenistic Jews,a but they tried to kill him.
  • Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.
  • When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • Церкви ж по всїй Юдеї і Галилеї і Самариї мали впокій, будуючись і ходячи в страсї Господнїм, а потїхою сьвятого Духа намножувались.
  • Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
  • Стало ся ж, як переходив Петр усї, прийшов і до сьвятих, що проживали в Лиддї.
  • Aeneas and Dorcas

    As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
  • Знайшов же там одного чоловіка, на ймя Єнея, що на ліжку лежав вісїм років, будучи розслабленим.
  • There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • І рече йому Петр: Єнею, оздоровлює тебе Ісус Христос; устань, та й постели собі. І зараз устав.
  • “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up.
  • І бачили його всї, що жили в Лиддї та в Саронї, котрі навернулись до Господа.
  • All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • Була ж в Йоппиї одна учениця, на ймя Тавита, що перекладом зветь ся: Сарна. Ся була повна добрих учинків і милостинї, що робила.
  • In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
  • Стало ся ж, що тими днями занедужавши, вмерла вона. Обмивши ж її, положили в гірницї.
  • About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
  • Як же близько була Лидда від Йоппиї, то ученики, почувши, що Петр там, післали двох чоловіків до него, просячи, щоб не загаявсь прийти до них.
  • Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”
  • Устав же Петр, та й пійшов з ними. Як же прийшов, повели його в гірницю; і обступили його всї вдовицї, плачучи й показуючи одежу й шматтє, що їм посправляла, бувши з ними, Сарна.
  • Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
  • Випровадивши ж Петр усїх і приклонивши колїна, молив ся, і, обернувшись до тїла, рече: Тавито, встань. Вона ж відкрила очі свої і, побачивши Петра, сїла.
  • Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
  • Подавши їй руку, підвів її; покликавши ж сьвятих та вдовиць, поставив її перед ними живу.
  • He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
  • І знане се стало по всїй Йоппиї, і многі увірували в Господа.
  • This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
  • Стало ся ж, що доволї днїв пробував він у Йоппиї у одного Симона кожомяки (гарбаря).
  • Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.

  • ← (Дії 8) | (Дії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025