Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
  • A Warning against Favoritism

    My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
  • Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
  • for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
  • і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сїдай отут на підніжку моїм,
  • and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
  • то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
  • have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
  • Слухайте, браттє моє любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
  • Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
  • Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони тягнуть вас на судища?
  • But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
  • Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
  • And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
  • Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
  • If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
  • коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
  • But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • Кожний бо, хто увесь закон заховає, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
  • For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
  • Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
  • For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
  • Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
  • So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
  • Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляєть ся милосердє суду (понад суд).
  • for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
  • Яка користь, браттє моє, коли хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
  • Faith and Works

    What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
  • Коли ж брат або сестра нагі будуть і жадні щоденної страви,
  • Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
  • а з вас хто скаже їм: Ідїть з миром, грійтесь і годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тїла; яка (з того) користь?
  • and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
  • Так само й віра, коли дїл не має, мертва сама по собі.
  • So also faith, if it have not works, is dead by itself.
  • Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з дїл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
  • But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
  • Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
  • *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
  • Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Авраам, отець наш, хиба не з дїл оправдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
  • Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і дїлами звершилась віра?
  • Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
  • І сповнилось писаннє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полїчено йому (те) за праведність, і другом Божим наречено його."
  • And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
  • Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
  • Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
  • Так само і Раава блудниця хиба не з дїл оправдилась, прийнявши посланцїв і вивівши їх иншою дорогою?
  • But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
  • Яко бо тїло без духа мертве, так і віра без дїл мертва.
  • For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025