Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сїдай отут на підніжку моїм,
and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
Слухайте, браттє моє любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони тягнуть вас на судища?
But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Кожний бо, хто увесь закон заховає, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляєть ся милосердє суду (понад суд).
For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Яка користь, браттє моє, коли хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
Faith Without Works Is Dead
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
Коли ж брат або сестра нагі будуть і жадні щоденної страви,
If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
а з вас хто скаже їм: Ідїть з миром, грійтесь і годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тїла; яка (з того) користь?
Так само й віра, коли дїл не має, мертва сама по собі.
So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з дїл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
Авраам, отець наш, хиба не з дїл оправдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і дїлами звершилась віра?
You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
І сповнилось писаннє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полїчено йому (те) за праведність, і другом Божим наречено його."
and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Так само і Раава блудниця хиба не з дїл оправдилась, прийнявши посланцїв і вивівши їх иншою дорогою?
And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?